聊齋描寫王六郎的句子合集100句
王六郎的全文及譯文
王六郎這篇文章大家看的懂嗎?下面小編整理了王六郎的全文及譯文,歡迎大家閱讀!
王六郎的全文及譯文
原文:
許姓,家淄之北郭,業漁。每夜攜酒河上,飲且漁。飲則酹酒于地,祝云:“河中溺鬼得飲。”以為常。他人漁,迄無所獲,而許獨滿筐。
一夕方獨酌,有少年來徘徊其側。讓之飲,慨與同酌。既而終夜不獲一魚,意頗失。少年起曰:“請于下流為君驅之。”遂飄然去。少間復返曰:“魚大至矣。”果聞唼呷有聲。舉網而得數頭皆盈尺。喜極,申謝。欲歸,贈以魚不受,曰:“屢叨佳醞,區區何足云報。如不棄,要當以為常耳。”許曰:“方共一夕,何言屢也?如肯永顧,誠所甚愿,但愧無以為情。”詢其姓字,曰:“姓王,無字,相見可呼王六郎。”遂別。明日,許貨魚益利,沾酒。晚至河干,少年已先在,遂與歡飲。飲數杯,輒為許驅魚。如是半載,忽告許曰:“拜識清揚,情逾骨肉,然相別有日矣。”語甚凄楚。驚問之,欲言而止者再,乃曰:“情好如吾兩人,言之或勿訝耶?今將別,無妨明告:我實鬼也。素嗜酒,沉醉溺死數年于此矣。前君之獲魚獨勝于他人者,皆仆之暗驅以報酹奠耳。明日業滿,當有代者,將往投生。相聚只今夕,故不能無感。”許初聞甚駭,然親狎既久,不復恐怖。因亦欷歔,酌而言曰:“六郎飲此,勿戚也。相見遽違,良足悲惻。然業滿劫脫,正宜相賀,悲乃不倫。”遂與暢飲。因問:“代者何人?”曰:“兄于河畔視之,亭午有女子渡河而溺者是也。”聽村雞既唱,灑涕而別。明日敬伺河邊以覘其異。果有婦人抱嬰兒來,及河而墮。兒拋岸上,揚手擲足而啼。婦沉浮者屢矣,忽淋淋攀岸以出:藉地少息,抱兒徑去。當婦溺時,意良不忍,思欲奔救;轉念是所以代六郎者,故止不救。及婦自出,疑其言不驗。抵暮,漁舊處,少年復至,曰:“今又聚首,且不言別矣。”問其故。曰:“女子已相代矣;仆憐其抱中兒,代弟一人遂殘二命,故舍之。更代不知何期。或吾兩人之緣未盡耶?”許感嘆曰:“此仁人之心,可以通上帝矣。”由此相聚如初。
數日又來告別,許疑其復有代者,曰:“非也。前一念惻隱,果達帝天。今授為招遠縣鄔鎮土地,來日赴任。倘不忘故交,當一往探,勿憚修阻。”許賀曰:“君正直為神,甚慰人心。但人神路隔,即不憚修阻,將復如何?”少年曰:“但往勿慮。”再三叮嚀而去。許歸,即欲制裝東下,妻笑曰:“此去數百里,即有其地,恐土偶不可以共語。”許不聽,竟抵招遠。問之居人,果有鄔鎮。尋至其處,息肩逆旅,問祠所在。主人驚曰:“得無客姓為許?”許曰:“然。何見知?”又曰:“得無客邑為淄?”曰:“然。何見知?”主人不答遽出。俄而丈夫抱子,媳女窺門,雜沓而來,環如墻堵。許益驚。眾乃告曰:“數夜前夢神言:淄川許友當即來,可助一資斧。祗候已久。”許亦異之,乃往祭于祠而祝曰:“別君后,寤寐不去心,遠踐曩約。又蒙夢示居人,感篆中懷。愧無腆物,僅有卮酒,如不棄,當如河上之飲。”祝畢焚錢紙。俄見風起座后,旋轉移時始散。至夜夢少年來,衣冠楚楚,大異平時,謝曰:“遠勞顧問,喜淚交并。但任微職,不便會面,咫尺河山,甚愴于懷。居人薄有所贈,聊酬夙好。歸如有期,尚當走送。”居數日,許欲歸,眾留殷懇,朝請暮邀,日更數主。許堅辭欲行。眾乃折柬抱襆,爭來致贐,不終朝,饋遺盈橐。蒼頭稚子,畢集祖送。出村,欻有羊角風起,隨行十余里。許再拜曰:“六郎珍重!勿勞遠涉。君心仁愛,自能造福一方,無庸故人囑也。”風盤旋久之乃去。村人亦嗟訝而返。
許歸,家稍裕,遂不復漁。后見招遠人問之,其靈應如響云。或言即章丘石坑莊。未知孰是?
異史氏曰:“置身青云無忘貧賤,此其所以神也。今日車中貴介,寧復識戴笠人哉?余鄉有林下者,家甚貧。有童稚交任肥秩,計投之必相周顧。竭力辦裝,奔涉千里,殊失所望。瀉囊貨騎始得歸。其族弟甚諧,作月令嘲之云:‘是月也,哥哥至,貂帽解,傘蓋不張,馬化為驢,靴始收聲。’念此可為一笑。”
譯文:
許某人,家住在淄川城北郊,以打漁為生。每天夜晚,他都要帶酒到河邊一邊飲酒一邊捕魚。他喝酒時常常把酒灑在地上,禱告說:“河里溺死鬼請喝酒。”他這樣做已經成習慣了。別人捕魚一無所獲,而只有他總是捕到滿筐的魚蝦。有一天晚上,他像往常一樣一個人在河邊喝酒。不知什么時候來了個少年,在他身邊來來回回地走。許某一向樂于助人,看見少年便邀請少年過來喝酒,少年挺爽快地與他共飲起來。這個晚上沒捕到一條魚,許某感到很失望。少年站起來說:“請讓我到河的下游為你趕魚去。”說完,少年便飄然而去。沒過多久,少年回來了,說:“大批的魚來了。”許某果真聽見了魚的唧唧呷呷的聲音,連忙把網拉起來,一下子捕到了好幾條一尺多長的`大魚。他高興極了,對少年表示感謝。少年要走時,他要送魚給少年,少年不要,說:“多次喝你的酒,這點小事哪里算得了什么。你如果不嫌棄,我以后還要為你幫忙。”許某說:“我才與你飲一次酒,怎么說已喝了多次呢?你肯永遠這樣關照我,可我沒法報答你的盛情。”許某問他叫什么,少年回答說:“姓王,見面時你就叫我王六郎好了。”兩人就這樣告別了。
第二天,許某賣掉魚,多打了些酒。晚上到河邊時,那少年已經先到,兩人便高興地飲起酒來。喝了幾杯后,少年就替許某下河趕魚。就這樣過了半年。
有一天,少年忽然告訴許某說:“自從我們相識以來,彼此情誼勝過同胞骨肉,遺憾的是分別的時間快到了。”聽他的話說得很凄慘,許某吃驚地問他這是為什么。他幾次想說而又不肯說,最后說:“我們兩人感情很好,說出來你不會害怕吧?臨別前,不妨直說了吧。我是鬼,因為平時喜歡喝酒,喝醉了淹死在這河中,當鬼已好幾年了。以前你捕的魚比別人多,都是我在暗中幫助你,以此感謝你用酒祭奠我。明天我罪孽已滿,將有人當我的替身,我將到別的地方投胎為人。我們相聚只有今夜了,所以不能不感到悲傷。”許某聽說后開始有些害怕,但畢竟兩人曾長期親密無間,也就不再害怕,只是為他這位鬼友感到悲傷。于是斟滿一杯酒遞給少年說:“六郎,請滿飲這杯酒,不要過分傷心。你我相識又馬上要分手,雖然令人難過,但你的罪孽滿了,劫難過了,這應是值得慶賀的事情,你我應該高興才是。”于是和王六郎開懷大飲。在交談中,許某順便問王六郎:“你的替身是誰?”王六郎回答說:“你明天可以在河岸上看一下,中午,有個女子過河時將被淹死,那人就是我的替身。”快到天亮了,村里公雞報曉時,兩人流著眼淚告別了。第二天,許某站在河邊驗證這件怪事。到中午果真有個婦女抱著嬰兒過河,一到河中間便落水,嬰兒被丟在岸上,伸手蹬腳地啼哭著。婦人在水里掙扎,時沉時浮,后來,她渾身水淋淋地爬到岸上,坐在地上稍微喘息了一下,抱起嬰兒徑直朝前走了。當婦女落水時,許某很不忍心,想下河救她;但轉念一想這是王六郎的替身,救了她,王六郎就無法投生,所以最終還是沒有去救。當婦女自己從水里爬上岸后,許某便懷疑王六郎的話不真實。到了夜間,許某又到老地方捕魚。少年又來了,對許某說:“今天我們又相聚了,從此以后再也不會分別了。”許某問他是什么原因。他說:“那位婦女本可以替代我,但是我可憐她懷抱中的嬰兒。不忍為我一人,而害了兩條性命。所以我放過了她。以后我不知道何年何月才有替身,這也許是你我的緣分還沒完吧?”許某感嘆地說:“你這樣的善心,足可以感動天帝。”從此他們又像過去那樣每夜相聚飲酒。幾天后,王六郎又來告別。許某懷疑他又有了替身。王六郎說:“不是的。上次我的惻隱之心,果真被天帝知道了。現在我被授為招遠縣鄔鎮的土地神,明天就要到任。你如不忘記舊日的情誼,可以去探望我,不要害怕路遠難行。”許某祝賀他說:“你被封為神,這是大快人心的事。只是人神相隔,即使我不怕道路艱險去找你,可我將怎么與你會面呢?”六郎說:“你只管前去,不要過多考慮。”臨走時他再三叮囑許某一定要去。許某回到家里,即刻就想準備行李去招遠縣。他的妻子笑著說:“你此去有幾百里路遠,即便找到了地方,恐怕泥巴做的土地神也無法和你說話。”許某不聽,終于步行到了招遠。向當地人打聽,果然有個鄔鎮。到了鄔鎮,他住在旅店中。問土地廟在哪里。店主驚異地問:“客人莫非姓許?”許某回答說是的。店主人又問:“你莫非家住在淄川?”許某感到很奇怪,反問道:“是的,你是怎么知道的?”店主不回答他的話,趕緊出去了。不一會兒,許多男人抱著孩子來了,女人們則在外面偷看。紛紛前來的人在門外圍成了一道墻,許某非常驚訝。眾人就對他說:“幾天前,我們夢見土地神說:‘我淄川的老友許某最近要來。你們可以幫助他一點路費。我們聽后在這里恭候你已好幾天了。’許某也感到奇怪,于是前去土地廟祭祀王六郎,說:“自從與你分別后,每天都夢到你。這次我應約遠道而來,又承蒙你在夢中告訴眾人,我由衷地感謝你。慚愧的是我沒有貴重的東西送給你,只有薄酒一杯,你如不嫌棄,就像昔日在河邊那樣把它干了。”禱告完后,許某又燒紙錢。突然,從神座刮起一股旋風,過了好長時間才平息下來。
晚上,許某夢見王六郎來了,衣冠鮮明,和以往大不一樣。他感謝許某說:“多謝你遠道前來探訪我。我高興得眼淚直流。只是我現任小小的土地神,雖與你近在咫尺,但不便與你會面,我心中非常遺憾。這里老百姓送你一些薄禮,聊以報答你昔日對我的友情。你回去時,我會再來送你的。”住了幾天,許某要回家,眾人殷勤誠懇地挽留他,早晚都有人宴請他,有時一天有好幾個人請他。許某堅決辭謝要回家。于是眾人拿著禮單和包袱,爭著送東西給他,不到一天,贈送的東西裝滿了他的行李袋。老人與小孩夾道送行,一直把他送出村子。許某快出村子的時候,突然刮起一股羊角風,這股風護送他行了十幾里路。許某再次拜告說:“王六郎請保重!不勞你遠送了。你心地仁慈,必能造福一方,不需要我這個老朋友多說了。”羊角風盤旋很久才散去。全村人也嗟嘆著回去了。許某回家后,家里比以前稍稍富裕些,于是就不再捕魚了。后來,他向招遠人問土地神的情況,都說土地神有求必應,很靈驗。
女誡的全文譯文
女誡是東漢班昭寫作的一篇教導班家女性做人道理的私書,那么女誡的全文譯文是什么?大家不妨來看看小編推送的女誡的全文譯文,希望給大家帶來幫助!
全文如下:
鄙人愚暗,受性不敏,蒙先君之余寵,賴母師之典訓。年十有四,執箕帚于曹氏,于今四十余載矣。戰戰兢兢,常懼絀辱,以增父母之羞,以益中外之累。夙夜劬心,勤不告勞,而今而后,乃知免耳。吾性疏頑,教道無素,恒恐子谷負辱清廷。圣恩橫加,猥賜金紫,實非鄙人庶幾所望也。男能自謀矣,吾不復以為憂也。但傷諸女方當適人,而不漸訓誨,不聞婦禮,懼失容它門,取恥宗族。吾今疾在沉滯,性命無常,念汝曹如此,每用惆悵。間作《女誡》七章,愿諸女各寫一通,庶有補益,裨助汝身。去矣,其勖勉之!
卑弱第一。古者生女三日,臥之床下,弄之瓦磚,而齋告焉。臥之床下,明其卑弱,主下人也。弄之瓦磚,明其習勞,主執勤也。齋告先君,明當主繼祭祀也。三者蓋女人之常道,禮法之典教矣。謙讓恭敬,先人后己,有善莫名,有惡莫辭,忍辱含垢,常若畏懼,是謂卑弱下人也。晚寢早作,勿憚夙夜,執務私事,不辭劇易,所作必成,手跡整理,是謂執勤也。正色端操,以事夫主,清靜自守,無好戲笑,潔齊酒食,以供祖宗,是謂繼祭祀也。三者茍備,而患名稱之不聞,黜辱之在身,未之見也。三者茍失之,何名稱之可聞,黜辱之可遠哉!
夫婦第二。夫婦之道,參配陰陽,通達神明,信天地之弘義,人倫之大節也。是以《禮》貴男女之際,《詩》著《關雎》之義。由斯言之,不可不重也。夫不賢,則無以御婦;婦不賢,則無以事夫。夫不御婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。方斯二事,其用一也。察今之君子,徒知妻婦之不可不御,威儀之不可不整,故訓其男,檢以書傳。殊不知夫主之不可不事,禮義之不可不存也。但教男而不教女,不亦蔽于彼此之數乎!《禮》,八歲始教之書,十五而至于學矣。獨不可依此以為則哉!
敬順第三。陰陽殊性,男女異行。陽以剛為德,陰以柔為用,男以強為貴,女以弱為美。故鄙諺有云:“生男如狼,猶恐其尪;生女如鼠,猶恐其虎。”然則修身莫若敬,避強莫若順。故曰敬順之道,婦人之大禮也。夫敬非它,持久之謂也;夫順非它,寬裕之謂也。持久者,知止足也;寬裕者,尚恭下也。夫婦之好,終身不離。房室周旋,遂生媟黷。媟黷既生,語言過矣。語言既過,縱恣必作。縱恣既作,則侮夫之心生矣。此由于不知止足者也。夫事有曲直,言有是非。直者不能不爭,曲者不能不訟。訟爭既施,則有忿怒之事矣。此由于不尚恭下者也。侮夫不節,譴呵從之;忿怒不止,楚撻從之。夫為夫婦者,義以和親,恩以好合,楚撻既行,何義之存?譴呵既宣,何恩之有?恩義俱廢,夫婦離矣。
婦行第四。女有四行,一曰婦德,二曰婦言,三曰婦容,四曰婦功。夫云婦德,不必才明絕異也;婦言,不必辯口利辭也;婦容,不必顏色美麗也;婦功,不必工巧過人也。清閑貞靜,守節整齊,行己有恥,動靜有法,是謂婦德。擇辭而說,不道惡語,時然后言,不厭于人,是謂婦言。盥浣塵穢,服飾鮮潔,沐浴以時,身不垢辱,是謂婦容。專心紡績,不好戲笑,潔齊酒食,以奉賓客,是謂婦功。此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然為之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁遠乎哉?我欲仁,而仁斯至矣。”此之謂也。
專心第五。《禮》,夫有再娶之義,婦無二適之文,故曰夫者天也。天固不可逃,夫固不可離也。行違神祇,天則罰之;禮義有愆,夫則薄之。故《女憲》曰:“得意一人,是謂永畢;失意一人,是謂永訖。”由斯言之,夫不可不求其心。然所求者,亦非謂佞媚茍親也,固莫若專心正色。禮義居潔,耳無涂聽,目無邪視,出無冶容,入無廢飾,無聚會群輩,無看視門戶,此則謂專心正色矣。若夫動靜輕脫,視聽陜輸,入則亂發壞形,出則窈窕作態,說所不當道,觀所不當視,此謂不能專心正色矣。
曲從第六。夫“得意一人,是謂永華;失意一人,是謂永訖”,欲人定志專心之言也。舅姑之心,豈當可失哉?物有以恩自離者,亦有以義自破者也。夫雖云愛,舅姑云非,此所謂以義自破者也。然則舅姑之心奈何?固莫尚于曲從矣。姑云不,爾而是,固宜從令;姑云是,爾而非,猶宜順命。勿得違戾是非,爭分曲直。此則所謂曲從矣。故《女憲》曰:“婦如影響,焉不可賞!”
叔妹第七。婦人之得意于夫主,由舅姑之愛己也;舅姑之愛己,由叔妹之譽己也。由此言之,我臧否譽毀,一由叔妹,叔妹之心,復不可失也。皆莫知叔妹之不可失,而不能和之以求親,其蔽也哉!自非圣人,鮮能無過!故顏子貴于能改,仲尼嘉其不貳,而況婦人者也!雖以賢女之行,聰哲之性,其能備乎!是故室人和則謗掩,外內離則惡揚。此必然之勢也。《易》曰:“二人同心,其利斷金。同心之言,其臭如蘭。”此之謂也。夫嫂妹者,體敵而尊,恩疏而義親。若淑媛謙順之人,則能依義以篤好,崇恩以結援,使徽美顯章,而瑕過隱塞,舅姑矜善,而夫主嘉美,聲譽曜于邑鄰,休光延于父母。若夫蠢愚之人,于叔則托名以自高,于妹則因寵以驕盈。驕盈既施,何和之有!恩義既乖,何譽之臻!是以美隱而過宣,姑忿而夫慍,毀訾布于中外,恥辱集于厥身,進增父母之羞,退益君子之累。斯乃榮辱之本,而顯否之基也。可不慎哉!然則求叔妹之心,固莫尚于謙順矣。謙則德之柄,順則婦之行。凡斯二者,足以和矣。《詩》云:“在彼無惡,在此無射。”其斯之謂也。
譯文:
序
【原文】
鄙人愚暗,受性不敏,蒙先君之余寵,賴母師之典訓。年十有四,執箕帚于曹氏,于今四十余載矣。戰戰兢兢,常懼絀辱,以增父母之羞,以益中外之累。夙夜劬心,勤不告勞,而今而后,乃知免耳。吾性疏頑,教道無素,恒恐子谷負辱清廷。圣恩橫加,猥賜金紫,實非鄙人庶幾所望也。男能自謀矣,吾不復以為憂也。但傷諸女方當適人,而不漸訓誨,不聞婦禮,懼失容它門,取恥宗族。吾今疾在沉滯,性命無常,念汝曹如此,每用惆悵。間作《女誡》七章,愿諸女各寫一通,庶有補益,裨助汝身。去矣,其勖勉之!
【譯文】
鄙人愚魯暗昧,天賦不甚明敏,
承蒙先父的余寵,仰賴女師的教誨,
十四歲的時候,嫁到曹家,執箕帚掃穢塵,至今已有四十幾年了。
戰戰兢兢,生怕得罪了公婆與夫君,招致遣退與呵責,
從而貽羞于父母,玷累于夫家和娘家。
所以恪守婦道,辛勤勞苦,
雖然早晚憂勤,但不敢向人夸耀。
現在我已經老了,子孫也各得其所了,差不多可以免于憂勤了。
我生性疏略頑鈍,疏于對兒子的教導,
常常害怕兒子曹谷做官以后,辜負玷辱清明圣治的朝廷。
曹谷幸好沒有犯什么過錯,
承蒙圣恩,加官進爵,賜以金紫的榮耀,
這實在不是我敢奢望的。
家里的男子能盡忠朝廷、自善其身了,我不再為他們擔憂了。
但憂愁你們這些女孩子,將要出嫁了,
如果不教你們婦禮,就會在夫家失卻禮節、喪失顏面,
從而貽羞于父兄宗族。
我現在身患疾病,久治不愈,恐不久于人世了,
想到曹家的女孩們不知婦禮,常常心懷憂憤。
因此寫下這篇《女誡》共七章,希望女孩們各自抄寫一遍,
如果能謹守奉行,就可以使自身遠離過咎。
回去吧,努力行之!
卑弱第一
【原文】
卑弱第一。古者生女三日,臥之床下,弄之瓦磚,而齋告焉。臥之床下,明其卑弱,主下人也。弄之瓦磚,明其習勞,主執勤也。齋告先君,明當主繼祭祀也。三者蓋女人之常道,禮法之典教矣。謙讓恭敬,先人后己,有善莫名,有惡莫辭,忍辱含垢,常若畏懼,是謂卑弱下人也。晚寢早作,勿憚夙夜,執務私事,不辭劇易,所作必成,手跡整理,是謂執勤也。正色端操,以事夫主,清靜自守,無好戲笑,潔齊酒食,以供祖宗,是謂繼祭祀也。三者茍備,而患名稱之不聞,黜辱之在身,未之見也。三者茍失之,何名稱之可聞,黜辱之可遠哉!
【譯文】
古人生下女孩三日之后,
讓她睡在床下面,將織布用的瓦磚給她當玩具,
(男子則是睡在床上,將卿大夫用的圭璋給他當玩具)
并將生女之事齋告宗廟。
睡在床下,表明女子應當卑下柔弱,時時以謙卑的態度待人;
玩弄瓦磚,表明女子應當親自勞作、不辭辛苦;
齋告先祖,表明女子應當準備酒食,幫助夫君祭祀。
這三點,是女人的立身之本,古來禮法的經典教誨。
謙讓恭敬,不敢怠慢于人;
先人后己,不敢搶在人前;
有善莫名,不敢自夸自詡;
有惡莫辭,奉長輩之命,做了招人厭惡的事,不敢推脫;
忍辱含垢,不敢有所爭辯;
常若畏懼,不敢放任自安。
像這樣踐行不怠,“卑弱”的道義就盡了。
晚睡早起,不因日夜勞作而有所畏難;
親自操持料理家務,不問難易,有始有終;
親手整理完善事務,使之精美而不粗率。
像這樣踐行不怠,“執勤”的道義就盡了。
外表端莊,品行端正,侍奉夫君;
幽閑貞靜,自尊自重,不茍言笑;
備辦酒食祭品,幫助夫君祭祀先祖。
像這樣踐行不怠,“繼祭祀”的道義就盡了。
做到了上述的三點,美好的名聲就會傳揚出去,恥辱就會遠離自身;
如果沒有做到這三點,有什么美德值得人稱贊?又怎么能免得了恥辱呢?
夫婦第二
【原文】
夫婦第二。夫婦之道,參配陰陽,通達神明,信天地之弘義,人倫之大節也。是以《禮》貴男女之際,《詩》著《關雎》之義。由斯言之,不可不重也。夫不賢,則無以御婦;婦不賢,則無以事夫。夫不御婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。方斯二事,其用一也。察今之君子,徒知妻婦之不可不御,威儀之不可不整,故訓其男,檢以書傳。殊不知夫主之不可不事,禮義之不可不存也。但教男而不教女,不亦蔽于彼此之數乎!《禮》,八歲始教之書,十五而至于學矣。獨不可依此以為則哉!
【譯文】
夫婦之間的道義,陰陽配合,感格神明,
是天地的大義、人生的大道。
所以《禮記》開篇就說出男女之別,
《詩經》首篇就列出《關雎》一詩。
夫婦之道,是人倫的最初一環,不可以不重視。
丈夫不賢明,就無法管束妻子,威儀就廢失了;
妻子不賢淑,就無法敬奉丈夫,道義就廢失了。
這兩者均不可失。
觀察現在的君子,也明白治家之道。
但只知道要管束妻妾,整肅自己的威儀,
所以用古書、經典、傳記來教育子孫。
但重男輕女,不用古書經傳中的道理教育女子,
女子自然也不知道事夫之道,不明白婦人之禮。
只教育男子而不教育女子,不也偏執不明嗎?
《禮記》上說,男子自八歲起,便教他讀書,
到十五歲就教他專志于成人的學問。
能這樣教育男子,為什么不能這樣教育女子呢?
敬順第三
【原文】
敬順第三。陰陽殊性,男女異行。陽以剛為德,陰以柔為用,男以強為貴,女以弱為美。故鄙諺有云:“生男如狼,猶恐其尪;生女如鼠,猶恐其虎。”然則修身莫若敬,避強莫若順。故曰敬順之道,婦人之大禮也。夫敬非它,持久之謂也;夫順非它,寬裕之謂也。持久者,知止足也;寬裕者,尚恭下也。夫婦之好,終身不離。房室周旋,遂生媟黷。媟黷既生,語言過矣。語言既過,縱恣必作。縱恣既作,則侮夫之心生矣。此由于不知止足者也。夫事有曲直,言有是非。直者不能不爭,曲者不能不訟。訟爭既施,則有忿怒之事矣。此由于不尚恭下者也。侮夫不節,譴呵從之;忿怒不止,楚撻從之。夫為夫婦者,義以和親,恩以好合,楚撻既行,何義之存?譴呵既宣,何恩之有?恩義俱廢,夫婦離矣。
【譯文】
男子屬陽,女人屬陰,
陰陽之性不同,男女之行亦有差異。
陽剛陰柔乃天道,男強女弱乃人性。
男子以剛強為貴,女子以柔弱為美。
所以有俗語說:
生下像狼一樣剛強的男孩,還唯恐他懦弱;
生下像鼠一樣柔弱的女孩,還唯恐她像老虎。
修身的根本是“敬”,
避強的根本是“順”。
所以說:敬順之道,是婦人最大的禮義。
“敬”要能做到持久:
知足安分,對于丈夫沒有求全之心,這樣就能長久保持“敬”。
“順”要能做到寬裕:
寬柔恭下,對丈夫多加以理解包容,這樣“順”就能長久了。
夫婦有終身之好,常在房內親近玩鬧,戲弄侮辱的心就會生出來了。
沒有了敬順,言語就會驕慢,
言語驕慢了,就必定會縱恣無忌,
縱恣起來了,就會凌侮丈夫,無所不至了。
這是由于婦人不知足,從而求全責備;不安分,從而放縱自強。
虧了敬夫之道。
事情有曲有直,言語有是有非,
占理的人不能不爭論,沒理的人也不能不辯駁,
爭論起來了,就會忿怒相向,家室不安。
這是由于婦人不恭下。如果能寬裕溫柔、恭順卑下,何至于此呢?
侮辱丈夫不知道節制,必然會招致呵斥譴責;
爭論不止忿怒不休,必然會招致鞭打,
夫婦者,由于和順而親厚,由于恩愛而和諧。
現在譴呵鞭打無所不用,還有什么恩義呢?
恩義都沒有了,夫婦就會分離了。
婦行第四
【原文】
婦行第四。女有四行,一曰婦德,二曰婦言,三曰婦容,四曰婦功。夫云婦德,不必才明絕異也;婦言,不必辯口利辭也;婦容,不必顏色美麗也;婦功,不必工巧過人也。清閑貞靜,守節整齊,行己有恥,動靜有法,是謂婦德。擇辭而說,不道惡語,時然后言,不厭于人,是謂婦言。盥浣塵穢,服飾鮮潔,沐浴以時,身不垢辱,是謂婦容。專心紡績,不好戲笑,潔齊酒食,以奉賓客,是謂婦功。此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然為之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁遠乎哉?我欲仁,而仁斯至矣。”此之謂也。
【譯文】
女子的日常行為規范有四種:
婦德:心之所施;
婦言:口之所宜;
婦容:貌之所飾;
婦功:身之所務。
婦德,不必富有才干、聰明絕頂;
婦言,不必伶牙俐齒、辯才過人;
婦容,不必顏色美麗、嬌嬈動人;
婦功,不必技藝精巧、工巧過人。
幽閑貞靜,敬慎守節,有羞恥心,行事符合禮儀,叫做婦德;
擇選善語而說,不道惡語,以免傷觸于人。
等事情過后再加以詳說,自然不招人討厭。
如此叫做婦言;
衣服不論新舊,都洗得干干凈凈。
按時洗頭洗澡,使身體潔凈。
叫做婦容;
專心紡紗織布,不好與人戲笑玩鬧。
準備好酒食飯菜,以招待賓客。
叫做婦功。
這四點,是女人的大德,缺一不可。
想要做好這些并不難,只要真正用心就行了。
古人說:仁離我們很遠嗎?我一心想要行仁,仁就來了。
婦人的德、言、容、功亦是如此。
專心第五
【原文】
專心第五。《禮》,夫有再娶之義,婦無二適之文,故曰夫者天也。天固不可逃,夫固不可離也。行違神祇,天則罰之;禮義有愆,夫則薄之。故《女憲》曰:“得意一人,是謂永畢;失意一人,是謂永訖。”由斯言之,夫不可不求其心。然所求者,亦非謂佞媚茍親也,固莫若專心正色。禮義居潔,耳無涂聽,目無邪視,出無冶容,入無廢飾,無聚會群輩,無看視門戶,此則謂專心正色矣。若夫動靜輕脫,視聽陜輸,入則亂發壞形,出則窈窕作態,說所不當道,觀所不當視,此謂不能專心正色矣。
【譯文】
考之于《禮記》,
丈夫沒有妻子就沒有人輔助祭祀,沒有兒女繼承家統,所以不得不再娶;
婦人的道義,應當是從一而終,所以丈夫去世后不應再嫁。
所以說:丈夫,是妻子的`天。
天是無法逃離的,丈夫也是不可以離開的。
人的德行有虧,上天就會降之殃罰;
婦人在禮義上有了過錯,就會遭到丈夫的輕薄與遣辱。
所以《女憲》說:
婦人得意于丈夫,就能仰賴終生,幸福美滿;
婦人若失意于丈夫,一生的幸福就斷送了。
由此看來,作為婦人,不可不求得丈夫的心意。
但要獲得丈夫的心,并不是要巧佞、媚悅,茍取歡愛。
只要專一其心、端正其色。
執守禮義,居止端潔,非禮勿聽,非禮勿視。
叫做專心。
外出時不妖冶艷媚,在家時不蓬頭垢面;
不和女伴聚會嬉游,不在戶內窺視門外。
叫做正色。
如果舉止輕率、心志不定,
回家就亂發壞形,出門就窈窕作態,
說不該說的,看不該看的,
這樣就是不能專心正色。
曲從第六
【原文】
曲從第六。夫“得意一人,是謂永華;失意一人,是謂永訖”,欲人定志專心之言也。舅姑之心,豈當可失哉?物有以恩自離者,亦有以義自破者也。夫雖云愛,舅姑云非,此所謂以義自破者也。然則舅姑之心奈何?固莫尚于曲從矣。姑云不,爾而是,固宜從令;姑云是,爾而非,猶宜順命。勿得違戾是非,爭分曲直。此則所謂曲從矣。故《女憲》曰:“婦如影響,焉不可賞!”
【譯文】
上面說:婦人得意于丈夫,就能仰賴終生,幸福美滿;婦人若失意于丈夫,一生的幸福就斷送了。
是讓婦人定志專心以求得丈夫的心。
公婆的心,又怎么可以失掉呢?
婦人雖能與丈夫恩深義重,但不得公婆的心,招來公婆的厭惡與擾亂,夫妻間就會離恩破義。
要想得到公婆的歡心,最好是做到曲從。
婆婆吩咐的事合乎道理,婦人固然應當從命;
婆婆吩咐的事違背道理,婦人明知是不對的,也要順著婆婆的意思去做。
不可以與婆婆爭辯是非曲直。
這就是所謂的曲從。
所以《女憲》說:
婦人順從公婆的意思,
如影隨形、如響應聲,
哪有得不到公婆的喜歡和獎賞的呢?
叔妹第七
【原文】
叔妹第七。婦人之得意于夫主,由舅姑之愛己也;舅姑之愛己,由叔妹之譽己也。由此言之,我臧否譽毀,一由叔妹,叔妹之心,復不可失也。皆莫知叔妹之不可失,而不能和之以求親,其蔽也哉!自非圣人,鮮能無過!故顏子貴于能改,仲尼嘉其不貳,而況婦人者也!雖以賢女之行,聰哲之性,其能備乎!是故室人和則謗掩,外內離則惡揚。此必然之勢也。《易》曰:“二人同心,其利斷金。同心之言,其臭如蘭。”此之謂也。夫嫂妹者,體敵而尊,恩疏而義親。若淑媛謙順之人,則能依義以篤好,崇恩以結援,使徽美顯章,而瑕過隱塞,舅姑矜善,而夫主嘉美,聲譽曜于邑鄰,休光延于父母。若夫蠢愚之人,于叔則托名以自高,于妹則因寵以驕盈。驕盈既施,何和之有!恩義既乖,何譽之臻!是以美隱而過宣,姑忿而夫慍,毀訾布于中外,恥辱集于厥身,進增父母之羞,退益君子之累。斯乃榮辱之本,而顯否之基也。可不慎哉!然則求叔妹之心,固莫尚于謙順矣。謙則德之柄,順則婦之行。凡斯二者,足以和矣。《詩》云:“在彼無惡,在此無射。”其斯之謂也。
【譯文】
婦人能得到丈夫的喜愛,因為公婆喜歡自己;
公婆喜歡自己,因為叔妹稱贊自己。
(叔妹:丈夫的弟弟妹妹。不說兄姐,因為兄必已娶妻令過,姐必已嫁人。而叔妹年紀輕,常在公婆左右。)
由此而言,我的善惡毀譽都掌握在叔妹手中。
叔妹的心,千萬不可失去。
一般人都不知道叔妹的心不可失,
而不能與之和睦相處以求親愛,
這是很不對的。
人非圣賢,很難不犯錯誤。
所以顏子貴于有過即改,仲尼稱贊他同樣的過錯不犯第二次。
何況是婦人呢?
雖然是賢明聰哲的女子,也不能盡善盡美而從不犯錯。
所以一家人和睦,雖然有過錯,也會被遮掩掉;
如果內姓與外姓相離間,所犯的錯誤就會被迅速傳播,惡名遠揚。
這是一定的會出現的狀況。
《易》說:兩個人同心,力量可以斷金;同心的言語,如蘭花般芬芳。
說的就是這個道理。
叔妹與自己是異姓,沒有血緣關系,但稱他們為叔為姑,在道義上來說是親近的。
如果是淑媛謙順的女子,
就會推廣丈夫的義、公婆的恩,與叔妹搞好關系,使他們樂于幫助自己。
使自己美好的品德日益彰顯,瑕玷過失得到隱蔽。
從而得到公婆的夸贊、丈夫的贊美。
美好的聲譽在鄉鄰中得到傳播,盛德光輝使父母感到光榮。
如果是愚蠢的女子,
對于小叔子就自恃自己是他嫂子,而矜高尊大,
對于小姑子就自恃丈夫對自己的寵愛,而驕盈傲慢。
有了驕傲自大的心理,就無法和睦相處,
恩義沒有了,又哪會有美好的聲譽呢?
這樣就會美善日漸隱蔽,過咎日漸宣揚,
公婆忿恨,丈夫慍怒。
毀謗不善之言傳揚于家里家外,遭受羞恥垢辱。
給父母增羞,給丈夫添累。
這是榮辱的根本、名譽好壞的根基,怎么能夠不謹慎呢?
要想求得叔妹的心,只要做到謙順。
謙是德行的根本,順是婦人的行為準則。
能夠做到這兩點,足以和叔妹搞好關系。
《詩》說:在彼沒有厭惡之心,在此沒有妒忌之心。
能做到這樣,就會美善相隨、名譽彰顯。
《大學》的全文及譯文
《大學》是一篇論述儒家修身治國平天下思想的散文。 下面小編收集了《大學》的全文及譯文,歡迎閱讀!
【原文】
大學之道,在明明德,在親民,在止于至善。
知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。
物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。
【翻譯】
大學的宗旨在于弘揚光明正大的品德,在于使人棄舊圖新,在于使人達到最完善的境界。知道應達到的境界才能夠志向堅定;志向堅定才能夠鎮靜不躁;鎮靜不躁才能夠心安理得;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠有所收獲。
每樣東西都有根本有枝末,每件事情都有開始有終結。明白了這本末始終的道理,就接近事物發展的規律了。
【原文】
古之欲明明德于天下者,先治其國。欲治其國者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。
【翻譯】
古代那些要想在天下弘揚光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養自身的品性;要想修養自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要使自己獲得知識;獲得知識的途徑在于認識、研究萬事萬物。
通過對萬事萬物的認識,研究后才能獲得知識;獲得知識后意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養品性;品性修養后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。
【原文】
自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!
【翻譯】
上自國家君王,下至平民百姓,人人都要以修養品性為根本。若這個根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急、本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的!
【原文】
《康誥》曰:“克明德。”《太甲》曰:“顧是天之明命。”《帝典》曰:“克明峻德。”皆自明也。湯之《盤銘》曰:“茍日新,日日新,又日新。”《康誥》曰: “作新民。”《詩》曰:“周雖舊邦,其命維新。”是故君子無所不用其極。
【翻譯】
《康誥》說:“能夠弘揚光明的品德。”《太甲》說:“念念不忘這上天賦予的光明稟性。”《堯典》說:“能夠弘揚崇高的品德。” 這些都是說要自己弘揚光明正大的品德。
商湯王刻在浴盆上的箴言說:“如果能夠有一天自新,就應保持天天自新,永遠不斷自新。”《康誥》中說:“鼓勵人們棄舊圖新。”《詩經》中說:“周朝雖然是古老的國家,但卻稟受了天命,自我更新。”所以,品德高尚的人無處不追求完善。
【原文】
《詩》云:“邦畿千里,惟民所止。”《詩》云:“緡蠻黃鳥,止于丘隅。”子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鳥乎?”
《詩》云:“穆穆文王,於緝熙敬止!”為人君,止于仁;為人臣,止于敬;為人子,止于孝;為人父,止于慈;與國人交,止于信。
【翻譯】
《詩經》說:“京城及其周圍,都是老百姓向往的地方。”《詩經》又說:“‘緡蠻’叫著的黃鳥,棲息在山丘的角落上。”孔子說:“連黃鳥都知道它該棲息在什么地方,難道人還能不如一只鳥兒嗎?”
《詩經》說:“品德高尚的文王啊,為人光明磊落,做事始終莊重謹慎。”做國君的,要做到仁義;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝順;做父親的,要做到慈愛;與他人交往,要做到講信用。
【原文】
《詩》云:“瞻彼淇澳,綠竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可兮!” “如切如磋”者,道學也;“如琢如磨”者,自修也;“瑟兮兮”者,恂栗也;“赫兮喧兮” 者,威儀也;“有斐君子,終不可兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。
【翻譯】
《詩經》說:“看那淇水彎彎的岸邊,嫩綠的竹子郁郁蔥蔥。有一位文質彬彬的君子,研究學問像加工骨器一樣,不斷切磋;修煉自己像打磨美玉,反復琢磨。他莊重而開朗,儀表堂堂。這樣的一個文質彬彬的君子,真是令人難忘啊!”這里所說的“像加工骨器,不斷切磋”,是指做學問的態度;這里所說的“像打磨美玉,反復琢磨”,是指自我修煉的精神;說他“莊重而開朗”,是指他內心謹慎而有所戒懼;說他“儀表堂堂”,是指他非常莊重;說“這樣一個文質彬彬的君子,可真是令人難忘啊!”是指由于他品德非常高尚,達到了最完善的境界,所以使人難以忘懷。
【原文】
《康誥》曰:“克明德。”《太甲》曰:“顧是天之明命。”《帝典》曰:“克明峻德。”皆自明也。湯之《盤銘》曰:“茍日新,日日新,又日新。”《康誥》曰: “作新民。”《詩》曰:“周雖舊邦,其命維新。”是故君子無所不用其極。
【翻譯】
《康誥》說:“能夠弘揚光明的品德。”《太甲》說:“念念不忘這上天賦予的光明稟性。”《堯典》說:“能夠弘揚崇高的品德。” 這些都是說要自己弘揚光明正大的品德。
商湯王刻在浴盆上的箴言說:“如果能夠有一天自新,就應保持天天自新,永遠不斷自新。”《康誥》中說:“鼓勵人們棄舊圖新。”《詩經》中說:“周朝雖然是古老的國家,但卻稟受了天命,自我更新。”所以,品德高尚的人無處不追求完善。
【原文】
《詩》云:“邦畿千里,惟民所止。”《詩》云:“緡蠻黃鳥,止于丘隅。”子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鳥乎?”
《詩》云:“穆穆文王,於緝熙敬止!”為人君,止于仁;為人臣,止于敬;為人子,止于孝;為人父,止于慈;與國人交,止于信。
【翻譯】
《詩經》說:“京城及其周圍,都是老百姓向往的地方。”《詩經》又說:“‘緡蠻’叫著的黃鳥,棲息在山丘的角落上。”孔子說:“連黃鳥都知道它該棲息在什么地方,難道人還能不如一只鳥兒嗎?”
《詩經》說:“品德高尚的文王啊,為人光明磊落,做事始終莊重謹慎。”做國君的,要做到仁義;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝順;做父親的,要做到慈愛;與他人交往,要做到講信用。
【原文】
《詩》云:“瞻彼淇澳,綠竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可兮!” “如切如磋”者,道學也;“如琢如磨”者,自修也;“瑟兮兮”者,恂栗也;“赫兮喧兮” 者,威儀也;“有斐君子,終不可兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。
【翻譯】
《詩經》說:“看那淇水彎彎的岸邊,嫩綠的竹子郁郁蔥蔥。有一位文質彬彬的君子,研究學問像加工骨器一樣,不斷切磋;修煉自己像打磨美玉,反復琢磨。他莊重而開朗,儀表堂堂。這樣的一個文質彬彬的君子,真是令人難忘啊!”這里所說的“像加工骨器,不斷切磋”,是指做學問的態度;這里所說的“像打磨美玉,反復琢磨”,是指自我修煉的精神;說他“莊重而開朗”,是指他內心謹慎而有所戒懼;說他“儀表堂堂”,是指他非常莊重;說“這樣一個文質彬彬的君子,可真是令人難忘啊!”是指由于他品德非常高尚,達到了最完善的境界,所以使人難以忘懷。
【原文】
《詩》云:“於戲! 前王不忘。”君子賢其賢而親其親;小人樂其樂而利其利,此以沒世不忘也。
【翻譯】
《詩經》說:“啊呀,前代的君王真使人難忘啊!”這是因為君主貴族們能夠以前代的君王為榜樣,尊重賢人,親近親族,一般平民百姓也都蒙受恩澤,享受安樂,獲得利益。所以,雖然前代君王已經去世,但人們是永遠不會忘記他們的。
【原文】
子曰:“聽訟,吾猶人也。必也使無訟乎!”無情者不得盡其辭,大畏民志,此謂知本。所謂致知在格物者,言欲致吾之知,在即物而窮其理也。蓋人心之靈莫不有知,而天下之物莫不有理,惟于理有未窮,故其知有不盡也。是以《大學》始教,必始學者即凡天下之物,莫不因其已知之理而益窮之,以求至乎其極。至于用力之久,而一旦豁然貫通焉,則眾物之表里精粗無不到,而吾心之全體大用無不明矣。此謂物格,此謂知之至也。
【翻譯】
孔子說:“審理訴訟案子,我也和別人一樣,目的在于使訴訟不再發生。”使隱瞞真實情況的人不敢花言巧語,以大德使人心畏服,這就叫做懂得了根本的道理。
說獲得知識的途徑在于認識、研究萬事萬物,是指要想獲得知識,就必須接觸事物而徹底研究它的原理。人的心靈都具有認識能力,而天下萬事萬物都總有一定的原理。只不過因為這些原理還沒有被徹底認識。所以使知識顯得很有局限。因此,《大學》一開始就教學習的人接觸天下萬事萬物,用自己已有的知識去進一步探究,以徹底認識萬事萬物的原理。經過長期用功,總有一天會豁然貫通,到那時,萬事萬物的里外巨細都被認識得清清楚楚,而自己內心的一切認識能力都得到淋漓盡致的發揮,再也沒有蔽塞。這就叫萬事萬物被認識、研究了,這就叫知識達到頂點了。
【原文】
所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙。故君子必慎其獨也!
小人閑居為不善,無所不至,見君子而后厭然,掩其不善而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣?此謂誠于中,形于外,故君子必慎其獨也。
【翻譯】
使意念真誠的意思是說,不要自己欺騙自己。要像厭惡腐臭的氣味一樣,要像喜愛美麗的`女人一樣,這樣才叫心安理得。所以,品德高尚的人在一個人獨處的時候一定要謹慎小心。
品德低下的人在私下里無惡不作,一見到品德高尚的人便躲躲閃閃,掩蓋自己所做的壞事而自吹自擂。殊不知,別人看他們,就像能看見他們的心肺肝臟一樣清楚,這樣做有什么用呢?這就叫做內心的真實一定會表現到外表上來。所以,品德高尚的人在一個人獨處的時候一定要謹慎小心。
【原文】
所謂修身在正其心者,身有所忿,則不得其正;有所恐懼,則不得其正;有所好樂,則不得其正;有所憂患,則不得其正。心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。
所謂齊其家在修其身者,人之其所親愛而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺有之曰:“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。”此謂身不修,不可以齊其家。
【翻譯】
之所以說修養自身的品性要先端正自己的心思,是因為心有憤怒就不能夠端正,心有恐懼就不能夠端正,心有喜好就不能夠端正,心有憂慮就不能夠端正。心思不端正就像心不在自己身上一樣:雖然在看,但卻像沒有看見一樣;雖然在聽,但卻像沒有聽見一樣;雖然在吃東西,但卻一點也不知道是什么滋味。所以說,要修養自身的品性必須要先端正自己的心思。
之所以說管理好家庭和家族要先修養自身,是因為人們對于自己親愛的人會有偏愛;對于自己厭惡的人會有偏見;對于自己敬畏的人會有偏向;對于自己同情的人會有偏心;對于自己輕視的人會有偏意。因此,世上很少有人能喜愛某人又看到那人的缺點,厭惡某人又看到那人的優點。所以有諺語說:“人都不知道自己孩子的缺點,人都不滿足自己莊稼的茁壯。”這就是不修養自身就不能管理好家庭和家族的道理。
【原文】
所謂治國必先齊其家者,其家不可教而能教人者,無之。故君子不出家而成教于國。孝者,所以事君也;弟者,所以事長也;慈者,所以使眾也。《詩》云:“桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”宜其家人,而后可以教國人。《詩》云:“宜兄宜弟。”宜兄宜弟,而后可以教國人。《詩》云:“其儀不忒,正是四國。”其為父子兄弟足法,而后民法之也。此謂治國,在齊其家。
【翻譯】
之所以說治理國家必須先管理好自己的家庭和家族,是因為不能管教好家人還能管教好別人,是沒有的事。所以,有修養的人在家里就受到了治理國家方面的教育:對父母的孝順可以用于侍奉君主,對兄長的恭敬可以用于侍奉官長,對子女的慈愛可以用于統治民眾。
《詩經》說:“桃花鮮美,樹葉茂密,這個姑娘出嫁了,讓全家人都和睦。”讓全家人都和睦,然后才能夠讓一國的人都和睦。《詩經》說:“兄弟和睦。”兄弟和睦了,然后才能夠讓一國的人都和睦。《詩經》說:“容貌舉止莊重嚴肅,成為四方國家的表率。” 只有當一個人無論是作為父親、兒子,還是兄長、弟弟時都值得人效法時,老百姓才會去效法他。這就是要治理國家必須先管理好家庭和家族的道理。
【原文】
所謂平天下在治其國者,上老老,而民興孝,上長長,而民興弟,上恤孤,而民不倍。是以君子有矩之道也。
【翻譯】
之所以說平定天下要治理好自己的國家,是因為,在上位的人尊敬老人,老百姓就會孝順自己的父母,在上位的人尊重長輩,老百姓就會尊重自己的兄長;在上位的人體恤救濟孤兒,老百姓也會同樣跟著去做。所以,品德高尚的人總是實行以身作則,推己及人的“ 矩之道”。
【原文】
所惡于上,毋以使下;所惡于下,毋以事上;所惡于前,毋以先后;所惡于后,毋以從前;所惡于右,毋以交于左;所惡于左,毋以交于右。此之謂矩之道。
【翻譯】
如果厭惡上司對你的某種行為,就不要用這種行為去對待你的下屬;如果厭惡下屬對你的某種行為,就不要用這種行為去對待你的上司;如果厭惡在你前面的人對你的某種行為,就不要用這種行為去對待在你后面的人;如果厭惡在你后面的人對你的某種行為,就不要用這種行為去對待在你前面的人;如果厭惡在你右邊的人對你的某種行為,就不要用這種行為去對待在你左邊的人;如果厭惡在你左邊的人對你的某種行為,就不要用這種行為去對待在你右邊的人。這就叫做“ 矩之道”。
【原文】
《詩》云:“樂只君子,民之父母。”民之所好好之,民之所惡惡之。此之謂民之父母。《詩》云:“節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。”有國者不可以不慎。辟,則為天下矣。
《詩》云:“殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。” 道得眾則得國,失眾則失國。
【翻譯】
《詩經》說:“使人心悅誠服的國君啊,是老百姓的父母。”老百姓喜歡的他也喜歡,老百姓厭惡的他也厭惡,這樣的國君就可以說是老百姓的父母了。《詩經》說:“巍峨的南山啊,巖石聳立。顯赫的尹太師啊,百姓都仰重著你。”統治國家的人不可不謹慎。稍有偏頗,就會被天下人推翻。《詩經》說:“殷朝沒有喪失民心的時候,還是能夠與上天的要求相符的。請用殷朝作個借鑒吧,守住天命并不是一件容易的事。”這就是說,得到民心就能得到國家,失去民心就會失去國家。
【原文】
是故君子先慎乎德。有德此有人,有人此有土,有土此有財,有財此有用。德者,本也;財者,末也。外本內末,爭民施奪。是故財聚則民散,財散則民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。
【翻譯】
所以,品德高尚的人首先注重修養德行。有德行才會有人擁護,有人擁護才能保有土地,有土地才會有財富,有財富才能供給使用,德是根本,財是枝末。假如把根本當成了外在的東西,卻把枝末當成了內在的根本,那就會和老百姓爭奪利益。所以,君王聚財斂貨,民心就會失散;君王散財于民,民心就會聚在一起。這正如你說話不講道理,人家也會用不講道理的話來回答你;財貨來路不明不白,總有一天也會不明不白地失去。
【原文】
《康誥》曰:“惟命不于常。” 道善則得之,不善則失之矣。《楚書》曰:“楚國無以為寶,惟善以為寶。”舅犯曰:“亡人無以為寶,仁親以為寶。”
【翻譯】
《康誥》說:“天道命是不會始終如一的。”這就是說,行善道便會得到天命,不行善便會失去天命。《楚書》說:“楚國沒有什么是寶,只是把善當作寶。”舅犯說:“流亡在外的人沒有什么是寶,只是把仁愛當作寶。”
【原文】
《秦誓》曰:“若有一個臣,斷斷兮,無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之。人之彥圣,其心好之,不啻若自其口出,能容之,以能保我子孫黎民,尚亦有利哉!人之有技, 疾以惡之。人之彥圣,而違之俾不通, 不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉!” 唯仁人放流之,迸諸四夷,不與同中國。此謂唯仁人為能愛人,能惡人。
【翻譯】
《秦誓》說:“如果有這樣一位大臣,忠誠老實,雖然沒有什么特別的本領,但他心胸寬廣,有容人的肚量。別人有本領,就如同他自己有一樣;別人德才兼備,他心悅誠服,不只是在口頭上表示,而是打心眼里贊賞。用這種人,是可以保護我的子孫和百姓的,是可以為他們造福的啊! 相反,如果別人有本領,他就妒忌、厭惡;別人德才兼備,他便想方設法壓制、排擠,無論如何容忍不得。用這種人,不僅不能保護我的子孫和百姓,而且可以說是危險得很!”因此,有仁德的人會把這種容不得人的人流放,把他們驅逐到邊遠的四夷之地去,不讓他們同住在國中。這說明,有仁德的人愛憎分明
【原文】
見賢而不能舉,舉而不能先,命也。見不善而不能退,退而不能遠,過也。好人之所惡,惡人之所好,是謂拂人之性,災必逮夫身。是故君子有大道:必忠信以得之,驕泰以失之。
【翻譯】
發現賢才而不能選拔,選拔了而不能重用,這是輕慢;發現惡人而不能罷免,罷免了而不能把他驅逐得遠遠的,這是過錯。喜歡眾人所厭惡的,厭惡眾人所喜歡的,這是違背人的本性,災難必定要落到自己身上。所以,君子要有正確的原則:一定要通過忠誠信義去獲得一切,而驕奢放縱便會失去一切。
【原文】
生財有大道:生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者舒,則財恒足矣!仁者以財發身,不仁者以身發財。未有上好仁而下不好義者也,未有好義其事不終者也,未有府庫財非其財者也。
【翻譯】
生產財富也有正確的途徑:生產財富的人多,消費財富的人少;生產財富的人勤奮,消費財富的人節省,這樣,財富便會經常充足。仁愛的人以財富來修養自身的德行,不仁的人不惜以生命為代價去斂錢發財。沒有在上位的人喜好仁德,而在下位的人卻不喜好忠義的;沒有喜好忠義而做事卻做不成的;沒有不把國庫里的財物不當做自己的財富來愛惜的。
【翻譯】
孟獻子說:“養了四匹馬拉車的士大夫之家,就不需再去養雞養豬;祭祀用冰的卿大夫家,就不要再去養牛養羊;擁有一百輛兵車的諸侯之家,就不要去收留搜刮民財的家臣。與其有搜刮民財的家臣,不如有偷盜東西的家臣。”這意思是說,一個國家不應該以財貨為利益,而應該以仁義為利益。
做了國君卻還一心想著聚斂財貨,這必然是有小人在誘導,而那國君還以為這些小人是好人,讓他們去處理國家大事,結果是天災人禍一齊降臨。這時雖有賢能的人,卻也沒有辦法挽救了。所以,一個國家不應該以財貨為利益,而應該以仁義為利益。
關于關雎的全文及譯文
詩經全文及譯文,大家知道幾篇呢?下面小編分享的關于關雎的全文及譯文。
關雎——男歡女愛的千古絕唱
【原文】
關關雎鳩①,在河之洲②。
窈窕淑女③,君子好逑④。
參差荇菜⑤,左右流之⑥。
窈窕淑女,寤寐求之⑦。
求之不得,寤寐思服⑧。
悠哉悠哉⑨,輾轉反側⑩。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
參差荇菜,左右毛之⑿。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
①關關:水鳥鳴叫的聲音。雎(ju)鳩:一種水鳥。②洲:水中的陸地。③窈窕(yaotiao):內心,外貌美好的樣子。淑:好,善。④君子:這里指女子對男子的尊稱。逑(qiu):配偶。⑤參差(cenci):長短不齊的樣子。荇(xing)菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。⑥流:用作“求”,意思是求取,擇取。⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡著。⑧思:語氣助詞,沒有實義。服:思念。⑨悠:憂思的樣子。⑩輾轉:轉動。反側:翻來覆去。琴瑟:琴和瑟都是古時的弦樂器。友:友好交往,親近。⑿毛:拔取。
【譯文】
關關鳴叫的水鳥,
棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,
好男兒的'好配偶。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
醒來做夢都想她。
思念追求不可得,
醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,
翻來覆去難入眠。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,
敲鐘擊鼓取悅她。
【讀解】
民間的歌,唱出的是百姓的心聲,唱出的是對生活真實體驗的實實在在的道理。它的動人之處是道出了凡胎肉身的我們都能體驗到的人生經歷和道理,它的光輝使文人的矯柔造作和酸腐之氣顯得蒼白貧血和令人作嘔。
老百姓的歌跟老百姓的話一樣,樸實、真切,一針見血,有血有肉。男大當婚,女大當嫁,這是千古不易的真理,自然的法則。好男兒見到好姑娘砰然心動,好姑娘見到好男兒傾慕不已,這是最合乎自然,最合乎人性的沖動,才是最讓人匪夷所思的怪事。
妙齡少女懷春,翩翩少年鐘情,大概應該算作人間永恒的主題。真摯動人的情歌,也可以說是千古絕唱。男歡女愛本是天經地義的事情,可是有人偏要就此去考證發掘,鉆進牛角尖去尋找微言大義,也有人扳起面孔做論文說廢話,還有人意在此而故意言彼,更有人無病呻吟故作多情。人這個怪物,總要無事生非地造出一些鬼來嚇唬自己,總是造些枷鎖來給自己套上,就是不愿意對著鏡子正面地、里里外外地看著自己。
時代在變,莫非人性也真地在變?男的不男,不長胡 子,不騎馬打槍,渾身奶油,手無縛雞之力,不稱“男人”而稱“男孩”。女的不女,粗聲大氣,膀大腰粗,男孩不敢做的敢做,男孩不敢說的敢說,姑娘能做的不能做,姑娘會唱會說的不會唱不會說。工業化不僅把人變成流水線生產出來的產品,也把男歡女愛的真情實感變成流水線生產出來的罐頭、方便面、巧克力、化妝品、洗發香波、泡泡糖……
和古人相比,這是我們的幸運,還是不幸?