研究顯示 戀愛(ài)確實(shí)會(huì)使人發(fā)胖
Being in a relationship makes us pile on the pounds as we feel happy and secure in a loved-up couple, research shows.
研究顯示,談戀愛(ài)會(huì)讓我們變胖,因?yàn)槲覀冊(cè)跓釕僦袝?huì)感到幸福和安心。
Having a long-term partner is something most people crave, longing for the stability and intimacy it brings.
大多數(shù)人渴望擁有一個(gè)長(zhǎng)期伴侶,渴望其帶來(lái)的穩(wěn)定和親密。
And you have someone to curl up under the duvet with when it rains, someone to cook you dinner and go halves with when ordering a pizza.
下雨的時(shí)候,會(huì)有人和你一起蜷縮在羽絨被下,會(huì)有人為你做晚餐,會(huì)有人和你分吃買(mǎi)來(lái)的披薩。
But a study lasting more than a decade has confirmed what many suspected – being in a relationship makes you fatter.
但一項(xiàng)持續(xù)了10多年的研究證實(shí)了許多人的猜測(cè)--談戀愛(ài)會(huì)讓你變胖。
Conducted by the University of Queensland, Australia, researchers found being together could be a source of weight gain.
澳大利亞昆士蘭大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),情侶在一起可能會(huì)導(dǎo)致體重增加。
Analyzing data from more than 15,000 people over 10 years, they found those in a couple weighed on average 12.7 pounds more than their single counterparts.
研究人員分析了超過(guò)1.5萬(wàn)人10年以上的數(shù)據(jù),他們發(fā)現(xiàn),這些情侶的體重要比單身人士平均重了12.7磅。
The researchers said: "Marriage (or de-facto relationships) comes with spousal obligations such as regular family meals."
研究人員表示:“婚姻(或同居關(guān)系)伴隨著配偶義務(wù),比如家庭聚餐。”
"While they may include more healthy foods such as fruits and vegetables and less fast food, people often consume larger portion sizes and more calories in the company of others than they do alone, resulting in increased energy intake," New Scientist reported.
據(jù)《新科學(xué)家》雜志報(bào)道:“雖然他們可能攝入更多的健康食品,如水果和蔬菜,以及少吃快餐,但人們經(jīng)常會(huì)在別人的陪伴下消耗比自己?jiǎn)紊頃r(shí)更多的食物和更多的熱量,從而增加能量攝入。”
Being in a relationship makes us pile on the pounds as we feel happy and secure in a loved-up couple, research shows.
研究顯示,談戀愛(ài)會(huì)讓我們變胖,因?yàn)槲覀冊(cè)跓釕僦袝?huì)感到幸福和安心。
Having a long-term partner is something most people crave, longing for the stability and intimacy it brings.
大多數(shù)人渴望擁有一個(gè)長(zhǎng)期伴侶,渴望其帶來(lái)的穩(wěn)定和親密。
And you have someone to curl up under the duvet with when it rains, someone to cook you dinner and go halves with when ordering a pizza.
下雨的時(shí)候,會(huì)有人和你一起蜷縮在羽絨被下,會(huì)有人為你做晚餐,會(huì)有人和你分吃買(mǎi)來(lái)的披薩。
But a study lasting more than a decade has confirmed what many suspected – being in a relationship makes you fatter.
但一項(xiàng)持續(xù)了10多年的研究證實(shí)了許多人的猜測(cè)--談戀愛(ài)會(huì)讓你變胖。
Conducted by the University of Queensland, Australia, researchers found being together could be a source of weight gain.
澳大利亞昆士蘭大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),情侶在一起可能會(huì)導(dǎo)致體重增加。
Analyzing data from more than 15,000 people over 10 years, they found those in a couple weighed on average 12.7 pounds more than their single counterparts.
研究人員分析了超過(guò)1.5萬(wàn)人10年以上的數(shù)據(jù),他們發(fā)現(xiàn),這些情侶的體重要比單身人士平均重了12.7磅。
The researchers said: "Marriage (or de-facto relationships) comes with spousal obligations such as regular family meals."
研究人員表示:“婚姻(或同居關(guān)系)伴隨著配偶義務(wù),比如家庭聚餐。”
"While they may include more healthy foods such as fruits and vegetables and less fast food, people often consume larger portion sizes and more calories in the company of others than they do alone, resulting in increased energy intake," New Scientist reported.
據(jù)《新科學(xué)家》雜志報(bào)道:“雖然他們可能攝入更多的健康食品,如水果和蔬菜,以及少吃快餐,但人們經(jīng)常會(huì)在別人的陪伴下消耗比自己?jiǎn)紊頃r(shí)更多的食物和更多的熱量,從而增加能量攝入。”