老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。最近,她對我說:“我喜歡你說中文,你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒?!?/p>

By Erik Nilsson

My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。

“I like it when you speak Chinese,” she recently told me.

最近,她對我說:“我喜歡你說中文”。

“It’s a little awkward. It’s like a baby. And I like babies.”

“你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒?!?/p>

Chinese is the blonde, blue-eyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn’t Chinese.)

中文是這個金發(fā)碧眼小女孩的母語。Lily生在北京,以前總是會把兩種語言混在一起說,之后才開始說英語。(她的媽媽不是中國人)

“Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda’s) hand."

“爸爸eats雞肉。爸爸looks at大熊貓的hand。”

By age 3, she’d separated the languages.

直到3歲,她才能區(qū)分兩種語言。

Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.

而Lily兩歲的弟弟最近也學(xué)會說話了——說的幾個詞幾乎都是中文。

He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).

“喝奶,抱抱我,姐姐哭?!?/p>

He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.

他會說英語里的“ball”和中文里的“球”。

“No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.

“No”是他會的為數(shù)不多的幾個英文單詞,也是最喜歡的一個。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對應(yīng)的詞匯,而是用其他語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)肯定和否定。

My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)

也許,我的中文說得并不像小孩,而更像是外來的移民。移民這個概念我的女兒還不清楚,不過她肯定很快就能替父母解釋了。

I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)

在Lily出生之前,我就通過了全國漢語水平四級考試,達(dá)到了中級讀寫水平。(六級為最高等級。)

And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.

我的中文口語能力比書面表達(dá)能力好太多。

I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).

我可以談?wù)摶镜慕?jīng)濟(jì)學(xué),但是有語法錯誤,聲調(diào)錯誤,口音滑稽。而后面兩個問題在普通話不標(biāo)準(zhǔn)的中國人中也很常見。

There’s a theory that language shapes how we perceive the world.

有一種理論認(rèn)為,語言決定了我們看待世界的方式。

I’ve observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.

比如說,我發(fā)現(xiàn),在講中文一段時間后發(fā)生了兩件事。

First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter “Wode shouji zai nali?” rather than “Where’s my phone?”.

第一是我開始用中文來表達(dá)一些簡單的想法。因為我有時會自言自語,所以注意到了這點。比如我在旅行時幾天沒說英語了,我會嘟囔著“我的手機(jī)在哪里?”而不是“Where is my phone”。

Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language’s conceptualization of the phenomenon.

第二,我開始用不同的角度感知世界,比如,我會想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語言對開燈這一動作的概念。

I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.

我想知道Lily是不是也有這種感受,因為中英文都是她的母語,只是她先學(xué)會了中文。

She says she only thinks in English and translates in her head.

她說她只用英文思考,然后在腦子里 She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.

她說自己從來不會做說中文的夢,而我有時候會這樣。

That seems counterintuitive.

這似乎和直覺相悖。

She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”

某天早上,她用英語告訴我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)。”

This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.

這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個詞傳達(dá)對極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.

而且我注意到我們在家里也會混合兩種語言。

I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”

我會問我的妻子:“Mind if I開空調(diào)?Did you買票?”(介意我開空調(diào)嗎?你買票了嗎?)

My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.

不過,不論我們用哪種語言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來不會叫“Daddy”。

That said, I’m still a baby to her.

雖說如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.

或許我現(xiàn)在就如小孩一般,通過另一種語言重新認(rèn)識這個世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個全新的視角。

音頻編輯:唐曉敏

更多內(nèi)容請關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號:

Broadcaster

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。最近,她對我說:“我喜歡你說中文,你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒?!?/p>

By Erik Nilsson

My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。

“I like it when you speak Chinese,” she recently told me.

最近,她對我說:“我喜歡你說中文”。

“It’s a little awkward. It’s like a baby. And I like babies.”

“你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒。”

Chinese is the blonde, blue-eyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn’t Chinese.)

中文是這個金發(fā)碧眼小女孩的母語。Lily生在北京,以前總是會把兩種語言混在一起說,之后才開始說英語。(她的媽媽不是中國人)

“Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda’s) hand."

“爸爸eats雞肉。爸爸looks at大熊貓的hand?!?/p>

By age 3, she’d separated the languages.

直到3歲,她才能區(qū)分兩種語言。

Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.

而Lily兩歲的弟弟最近也學(xué)會說話了——說的幾個詞幾乎都是中文。

He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).

“喝奶,抱抱我,姐姐哭。”

He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.

他會說英語里的“ball”和中文里的“球”。

“No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.

“No”是他會的為數(shù)不多的幾個英文單詞,也是最喜歡的一個。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對應(yīng)的詞匯,而是用其他語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)肯定和否定。

My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)

也許,我的中文說得并不像小孩,而更像是外來的移民。移民這個概念我的女兒還不清楚,不過她肯定很快就能替父母解釋了。

I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)

在Lily出生之前,我就通過了全國漢語水平四級考試,達(dá)到了中級讀寫水平。(六級為最高等級。)

And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.

我的中文口語能力比書面表達(dá)能力好太多。

I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).

我可以談?wù)摶镜慕?jīng)濟(jì)學(xué),但是有語法錯誤,聲調(diào)錯誤,口音滑稽。而后面兩個問題在普通話不標(biāo)準(zhǔn)的中國人中也很常見。

There’s a theory that language shapes how we perceive the world.

有一種理論認(rèn)為,語言決定了我們看待世界的方式。

I’ve observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.

比如說,我發(fā)現(xiàn),在講中文一段時間后發(fā)生了兩件事。

First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter “Wode shouji zai nali?” rather than “Where’s my phone?”.

第一是我開始用中文來表達(dá)一些簡單的想法。因為我有時會自言自語,所以注意到了這點。比如我在旅行時幾天沒說英語了,我會嘟囔著“我的手機(jī)在哪里?”而不是“Where is my phone”。

Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language’s conceptualization of the phenomenon.

第二,我開始用不同的角度感知世界,比如,我會想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語言對開燈這一動作的概念。

I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.

我想知道Lily是不是也有這種感受,因為中英文都是她的母語,只是她先學(xué)會了中文。

She says she only thinks in English and translates in her head.

她說她只用英文思考,然后在腦子里 She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.

她說自己從來不會做說中文的夢,而我有時候會這樣。

That seems counterintuitive.

這似乎和直覺相悖。

She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”

某天早上,她用英語告訴我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)。”

This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.

這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個詞傳達(dá)對極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.

而且我注意到我們在家里也會混合兩種語言。

I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”

我會問我的妻子:“Mind if I開空調(diào)?Did you買票?”(介意我開空調(diào)嗎?你買票了嗎?)

My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.

不過,不論我們用哪種語言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來不會叫“Daddy”。

That said, I’m still a baby to her.

雖說如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.

或許我現(xiàn)在就如小孩一般,通過另一種語言重新認(rèn)識這個世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個全新的視角。

音頻編輯:唐曉敏

更多內(nèi)容請關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號:

Broadcaster

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運營
主站蜘蛛池模板: 可以免费观看的毛片| 俄罗斯小小幼儿视频大全| 真实男女动态无遮挡图| 性做久久久久久| 乱人伦一区二区三区| 爱穿丝袜的麻麻3d漫画免费| 国产免费人视频在线观看免费| 91蜜桃在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 99久久综合狠狠综合久久| 日本中文在线观看| 亚洲国产精品激情在线观看| 精品久久精品久久| 国产午夜鲁丝片av无码免费| 8888四色奇米在线观看免费看| 成人区人妻精品一区二区不卡 | 999在线视频精品免费播放观看| 手机在线色视频| 久久这里精品国产99丫e6| 污污视频在线免费看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 黄色毛片免费网站| 国产精品第100页| japanese日本护士xxxx18一19| 收集最新中文国产中文字幕| 五月婷婷六月天| 欧美日韩中文国产一区| 免费一级美国片在线观看| 老子影院午夜伦不卡| 国产小视频在线观看网站| 182tv午夜精品视频在线播放| 天天综合天天色| 中文在线免费不卡视频| 日本漫画囗工番库本全彩| 亚洲一区精品视频在线| 正在播放国产精品| 健身私教弄了我好几次啊 | 真实国产乱人伦在线视频播放| 国产一区二区不卡老阿姨| 黄色大片在线观看|