英文版春聯火了!這些“Chinglish
“多數客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友”,33歲的余先生說,“也有很多在中國居住的外國人來買”。
“這很特別,看起來也不錯,肯定很吸引眼球”,買家Mo Hao共買了兩副對聯,一副給自己,一副送給美國朋友 。
表示,“這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節”。
對聯之所以暢銷,余先生透露還有一個秘訣就是“英文一定要簡單易懂”。
“英文語法不重要,‘中式’英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的‘Good good , day day up’(好好學習,天天向上)一樣”
網友腦洞大開
春聯除了圖個吉利,還能夠學英語。那么,用英語書寫春聯( / )可以玩出多少花樣呢?有網友大開腦洞。
有“中式英語”讓人忍俊不禁的:
上聯:Wait year to one by one (等了一年又一年)
下聯:Each year lots but me none (年年結婚沒有咱)
橫批:Wait (再等一年)
有中英文都押韻的:
上聯: ! (新年好)
下聯: Runs Here! (錢來到)
有優雅地翻譯古詩詞的:
上聯:The old year the snow. (瑞雪紛飛辭舊歲)
下聯:The new with the glow. (旭日東升迎新春)
▲西班牙博客介紹中國春聯
也有逗比風格:
上聯: (任何事都可能)
下聯: is (沒有事不可能)
橫批:Just do it (只要肯去做)
最后還有這種長難句結構:
上聯:A mind sees , so the pots near the Qin‘s Chu
(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦關終屬楚)
下聯:A , so the from the hay weak Yue‘s over Wu
(苦心人,天不負,臥心嘗膽,三千越甲可吞吳)
圣誕老人也過春節
據中新網報道,位于北極圈地區的圣誕老人故鄉羅瓦涅米在狗年新春來臨之際也迎來了濃濃的中國風。
羅瓦涅米市是世界上唯一設在北極圈上的省會級城市,也是獲得官方認可的圣誕老人故鄉。近日,圣誕村“穿上”過年的新衣,其大門前的春聯福字和屋檐上的大紅燈籠都為北極圈帶來了濃濃春意。