好萊塢票房遇冷!創(chuàng)22年來最低票房收入
As Jimmy McMillan might say: “The movie ticket prices are too damn high.” At least, that’s what consumers said to Hollywood this year–that and “most of the movies sucked.” The Los Angeles Times writes that the number of movie tickets sold in the U.S. and Canada is expected to hit 1.26 billion in 2024, which is well below 2024’s 1.31 billion. It’s the fewest amount of tickets sold in a year since 1995, when Toy Story and Batman Forever reigned supreme.
就像Jimmy McMillan可能會(huì)說,“現(xiàn)在的電影票真是貴。”至少它說出了消費(fèi)者的心聲,今年的好萊塢電影“又貴又不好看”。根據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》今年美國和加拿大的票房總數(shù)估計(jì)在12.6億美元,比2024年的13.1億美元差一截。這是自1995年以來票房收入最低的一次,之前的《玩具總動(dòng)員》和《蝙蝠俠》成了永恒的經(jīng)典。
What’s going on here? It’s true that there were a few huge breakout successes this year. These include Star Wars: The Last Jedi, Wonder Woman, and Girls Trip. But more than a few of this year’s most anticipated movies–including Alien: Covenant and The Mummy–flopped.
怎么會(huì)落得如此田地?不可否認(rèn)今年有幾個(gè)成功的電影。包括星際大戰(zhàn)系列:《最后的絕地武士》、《神奇女俠》、《嗨翻姐妹行》。但是有不少期待值很高的電影《異形:契約》、《新木乃伊》卻不盡如意。
However, the long-term decline in attendance reflects systemic challenges facing the industry. Audiences are spending less time going to the movies and are consuming more entertainment on small screens and through streaming services such as Netflix and Amazon that are spending billions of dollars on original video content.
然而上座率的長時(shí)間的下降,說明電影行業(yè)正面臨系統(tǒng)性的挑戰(zhàn)。觀眾們?nèi)ビ霸旱拇螖?shù)減少,而在手機(jī)上觀看流媒體網(wǎng)飛和亞馬遜上花費(fèi)數(shù)十億美元制作的原創(chuàng)內(nèi)容。
At the same time, while higher ticket prices have helped to offset attendance declines, they have made consumers pickier about what movies they’re willing to go see. And those increasingly discerning consumers turn to social media and Rotten Tomatoes to decide what’s worth their time and money.
同時(shí),不斷攀升的電影票價(jià)也讓消費(fèi)者止步,他們變得精明挑剔,看那些片子值得去影院一看。越來越多的消費(fèi)者在確定去觀影之前,會(huì)現(xiàn)在社交媒體上,或者爛番茄網(wǎng)上看下評(píng)分,把錢都花在刀刃上。
It seems that as ticket prices continue to get higher and higher, the only way to pry people away from their streaming services and smartphones–and into multiplexes–is by, well, giving them original, non-retreaded content.
隨著電影票價(jià)的不斷攀升,能讓消費(fèi)者使用流媒體服務(wù),和手機(jī)以及多劇場(chǎng)影劇院等這些方式觀影,那就拿出誠意給他們提供原創(chuàng)、而非翻拍的影片。
As Jimmy McMillan might say: “The movie ticket prices are too damn high.” At least, that’s what consumers said to Hollywood this year–that and “most of the movies sucked.” The Los Angeles Times writes that the number of movie tickets sold in the U.S. and Canada is expected to hit 1.26 billion in 2024, which is well below 2024’s 1.31 billion. It’s the fewest amount of tickets sold in a year since 1995, when Toy Story and Batman Forever reigned supreme.
就像Jimmy McMillan可能會(huì)說,“現(xiàn)在的電影票真是貴。”至少它說出了消費(fèi)者的心聲,今年的好萊塢電影“又貴又不好看”。根據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》今年美國和加拿大的票房總數(shù)估計(jì)在12.6億美元,比2024年的13.1億美元差一截。這是自1995年以來票房收入最低的一次,之前的《玩具總動(dòng)員》和《蝙蝠俠》成了永恒的經(jīng)典。
What’s going on here? It’s true that there were a few huge breakout successes this year. These include Star Wars: The Last Jedi, Wonder Woman, and Girls Trip. But more than a few of this year’s most anticipated movies–including Alien: Covenant and The Mummy–flopped.
怎么會(huì)落得如此田地?不可否認(rèn)今年有幾個(gè)成功的電影。包括星際大戰(zhàn)系列:《最后的絕地武士》、《神奇女俠》、《嗨翻姐妹行》。但是有不少期待值很高的電影《異形:契約》、《新木乃伊》卻不盡如意。
However, the long-term decline in attendance reflects systemic challenges facing the industry. Audiences are spending less time going to the movies and are consuming more entertainment on small screens and through streaming services such as Netflix and Amazon that are spending billions of dollars on original video content.
然而上座率的長時(shí)間的下降,說明電影行業(yè)正面臨系統(tǒng)性的挑戰(zhàn)。觀眾們?nèi)ビ霸旱拇螖?shù)減少,而在手機(jī)上觀看流媒體網(wǎng)飛和亞馬遜上花費(fèi)數(shù)十億美元制作的原創(chuàng)內(nèi)容。
At the same time, while higher ticket prices have helped to offset attendance declines, they have made consumers pickier about what movies they’re willing to go see. And those increasingly discerning consumers turn to social media and Rotten Tomatoes to decide what’s worth their time and money.
同時(shí),不斷攀升的電影票價(jià)也讓消費(fèi)者止步,他們變得精明挑剔,看那些片子值得去影院一看。越來越多的消費(fèi)者在確定去觀影之前,會(huì)現(xiàn)在社交媒體上,或者爛番茄網(wǎng)上看下評(píng)分,把錢都花在刀刃上。
It seems that as ticket prices continue to get higher and higher, the only way to pry people away from their streaming services and smartphones–and into multiplexes–is by, well, giving them original, non-retreaded content.
隨著電影票價(jià)的不斷攀升,能讓消費(fèi)者使用流媒體服務(wù),和手機(jī)以及多劇場(chǎng)影劇院等這些方式觀影,那就拿出誠意給他們提供原創(chuàng)、而非翻拍的影片。