病馬
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
形式: 五言律詩(shī) 押[侵]韻翻譯
騎這匹馬兒已經(jīng)很久了,總是一起冒著天寒,向那偏遠(yuǎn)的關(guān)塞前進(jìn)。如今你已在風(fēng)塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時(shí),又患病在身,怎能不令人傷心。
你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
馬兒雖然低微,但蘊(yùn)藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
注釋
爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。
深:遠(yuǎn)、險(xiǎn)。
老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。
語出《韓詩(shī)外傳》卷八。
毛骨:毛發(fā)與骨骼。
豈:難道。
殊眾:不同于眾。
殊:不一樣。
馴良:和順善良;馴服和善。
猶至今:言一貫馴良,至今不變。
沉吟:憂思。