塞下曲盧綸原文(塞下曲翻譯及賞析)
譯 典
20【第20句】:【第8句】:3 第215期
塞下曲
【唐】盧綸
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
盧綸(739~799),字允言,別稱盧戶部,河中蒲縣(今山西蒲縣)人,祖籍范陽涿縣(今河北涿州),唐代詩人,大歷十才子之一。
著有《盧戶部詩集》。
LU Lun(739-799), styled Keeping Word and nicknamed Minister Lu of Household Register, born in Puxian County, Hezhong (present-day Puxian County, Shanxi Province). His ancestral home was Zhuoxian County, Fanyang (present-day Zhuozhou, Hebei Province). Lu, a poet in the Tang dynasty, was one of the ten geniuses of the Dali period (766-780) in the Tang dynasty. He authoredAn Anthology of Minister Lu of Household Register.(邵瑞雪譯)
Border Songs
By LU Lun
Tr. ZHAO Yanchun
The wild geese fly in dim moon light;
The Hun chief flees into the night.
I’d spur my horse to chase the foe,
My bow and sword so cloaked with snow.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.