李陵錄別詩二十一首(其五)
結發為夫妻,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒,去去從此辭。
行役在戰場,相見未有期。
握手一長嘆,淚為生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
形式: 古風 押[支]韻翻譯
你我結發成為夫妻,相親相愛兩不相疑。歡樂只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時刻。
遠征人心里老惦記出行的事,起身看看深夜到何時?
當星辰隱沒在天邊時,我就不得不與你辭別了。
奉命遠行上戰場,兩人不知何時才能相見。
緊握雙手長聲嘆息,生離別啊淚更多。
努力珍惜青春,不要忘記歡樂的時候。
如果有幸能活著,一定會回到你身邊。如果不幸死了,也會永遠想你。
注釋
結發:傳統婚姻習俗。一種象征夫妻結合的儀式。
當夫妻成婚時,各取頭上一根頭發,合而作一結。
嬿婉:歡好貌。
懷往路:想著出行的事。
“遠路”一作“往路”。
夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其,語尾助詞。
參(shēn)、辰:二星名,代指所有星宿。
辭:辭別,分手。
行役:赴役遠行。
生別:生離死別。
一作“別生”。
滋:多。
愛:珍重。
春華:春光,借喻少壯時期。
來歸:即歸來。