悲哉行
萋萋春草生,王孫游有情。
差池燕始飛,夭裊柳始榮。
灼灼桃悅色,飛飛燕弄聲。
檐上云結(jié)陰,澗下風(fēng)吹清。
幽樹雖改觀,終始在初生。
松蔦歡蔓延,樛葛欣蔂縈。
眇然游宦子,晤言時(shí)未并。
鼻感改朔氣,眼傷變節(jié)榮。
侘傺豈徒然,澶漫絕音形。
風(fēng)來不可托,鳥去豈為聽。
形式: 古風(fēng)翻譯
春天來了,原野上長滿綠油油的青草,王孫公子們?cè)诓莸厣媳M情地追逐嬉笑。雛燕學(xué)飛多有參差,柔潤的桃枝上,初開的花朵宛如少女含羞帶嬌。
那鮮艷的花瓣,呈現(xiàn)出迷人的色調(diào),翩翩起舞的飛燕也在歡快地鳴叫。
屋檐上空,彩云悠悠地飄,山澗中吹來陣陣清風(fēng),吹動(dòng)著清水。
幽暗郁郁的樹木出現(xiàn)了新的面目,卻只有一簇簇初生的幼芽,才能涌起盎然的春潮。
蔦蘿攀附在松樹上,順當(dāng)?shù)厣L,葛藤纏繞在穆木上,更加枝繁葉茂。
我孤身一人在外飄零,不知何時(shí)才能再見我的親友故交。
沐浴著春天的氣息,感慨萬千,觀賞著美好的景色,憂傷煩惱。
遠(yuǎn)離親友,音訊斷絕,怎能叫人心情轉(zhuǎn)好。
春風(fēng)習(xí)習(xí)地吹來,卻無法把我的思念寄托,鳥兒翩翩地飛去,又怎能把我的問候捎到。
注釋
悲哉行:樂府雜曲歌辭有《悲哉行》,傳為魏明帝造。萋萋:草木茂盛貌,華麗貌。
王孫:王爵的子孫。
游:游玩。
有情:有情致,有情感。
差池:猶參差,指雛燕學(xué)飛多有差池。
始飛:初始飛行。
夭裊:搖曳多姿貌。
夭,幼嫩矯好。
裊,裊娜,細(xì)長柔美。
柳:柳樹枝。
始榮:開始榮發(fā)。
灼灼:鮮明貌。
悅色:悅目其顏色。
飛飛:飛了又飛,紛亂貌。
弄聲:炫耀耍弄其聲音。
檐上:屋檐上。
結(jié)陰:結(jié)成陰涼。
吹清:吹動(dòng)清水。
幽樹:幽暗郁郁的樹木。
改觀:改變?yōu)樾碌木坝^,改變?cè)瓉淼臉幼樱霈F(xiàn)新的面目。
終始:終了和開始,事物發(fā)生演變的全過程。
初生:剛剛出生,初期生長。
松蔦:即松蘿,女蘿。
附著在松樹上的地衣門植物。
歡蔓延:喜歡藤蔓蔓延生長。
樛葛:彎曲的樹枝和葛藤。
欣蔂縈:欣喜藤蔂縈繞。
蔂,藤。
眇然:高遠(yuǎn)貌;遙遠(yuǎn)貌。
弱小貌;微小貌。
游宦:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在官府任職。
晤言:會(huì)晤言說,見面談話。
時(shí)未并:時(shí)事沒有并行,時(shí)機(jī)未有兼并。
鼻感:鼻子感覺。
改朔:變換朔日,指經(jīng)過一個(gè)月。
朔,農(nóng)歷初一。
更改正朔。
借指改換朝代。
眼傷:眼光傷感于。
變節(jié):轉(zhuǎn)變四季節(jié)氣。
榮:草木的榮枯。
侘傺:失意而神情恍惚的樣子。
侘,詫異的。
傺,留住。
豈:豈能是。
徒然:偶然,謂無因由。
澶漫:放縱泛濫。
指縱樂之心,語出《莊子·馬蹄》:“澶漫為樂”。
澶,水流平靜。
漫,水流盈溢。
絕:絕盡,絕斷。
音形:話音與形貌。
風(fēng)來不可托:本于陸機(jī)同題詩:“愿托歸風(fēng)響,寄言遺所欽。
”反其意而用之。
豈為聽:豈止是為了聽(聲音或好音)。