我行其野
我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
形式: 四言詩翻譯
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注釋
蔽芾:樹葉初生的樣子。樗:臭椿樹,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:語助詞,無實義。
就:從。
畜:養活。
一說是愛的意思。
邦家:故鄉。
蓫:草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
宿:居住。
言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。
歸、復,即歸回。
葍:多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。
新特:新配偶。
特,匹。
成:借為“誠”,的確。
祗:只,恰恰。
異:異心。