自代內贈
寶刀截流水,無有斷絕時。
妾意逐君行,纏綿亦如之。
別來門前草,秋巷春轉碧。
掃盡更還生,萋萋滿行跡。
鳴鳳始相得,雄驚雌各飛。
游云落何山?一往不見歸。
估客發大樓,知君在秋浦。
梁苑空錦衾,陽臺夢行雨。
妾家三作相,失勢去西秦。
猶有舊歌管,凄清聞四鄰。
曲度入紫云,啼無眼中人。
妾似井底桃,開花向誰笑?
君如天上月,不肯一回照。
窺鏡不自識,別多憔悴深。
安得秦吉了,為人道寸心。
形式: 古風翻譯
用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。我的情意追逐著你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。
門前的野草,別后秋天枯黃春來變得碧綠。
掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
像浮云一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。
我在梁苑這兒擁著錦被守空床,常夢到在巫山陽臺與你相會。
我家曾三為相門,失勢后離開了西秦。
我還存有過去的樂管,樂曲凄怨驚動了四鄰。
悠揚的曲調飛入天空紫云中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。
我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌艷的花朵可向誰歡笑?
你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。
鏡中我自己不認識了自己,因為分別后我變得日益憔悴。
如何能得只秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
注釋
逐:追隨。如之:如此。
萋萋:綠草茂盛的樣子。
游云:飄浮不定的云彩。
這里代指行跡不定的丈夫。
估客:商人。
這里指為李白捎書的人。
大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內。
梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。
錦衾:用錦緞做的被子。
衾:被子。
妾:李白妻子宗氏自稱。
三作相:指宗氏先輩宗楚客在武后朝三次宰相。
失勢:喪失權勢。
去:離開。
西秦:指唐代都城長安。
凄清:凄涼。
曲度:曲調的節奏。
紫云:彩云。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鷯哥。
產于邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。