北風(fēng)
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!
形式: 四言詩(shī)翻譯
北風(fēng)刮來(lái)冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來(lái)快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。北風(fēng)刮來(lái)透骨涼,大雪紛飛漫天揚(yáng)。你和我是好朋友,攜起手來(lái)歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒(méi)有紅的不是狐,沒(méi)有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
注釋
邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒冷。
雨雪:下雪。
雨,作動(dòng)詞。
其雱:即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、贊成之意。
好我:同我友好。
其:同“豈”,語(yǔ)氣詞。
虛邪:寬貌。
一說(shuō)徐緩。
邪,一本作“徐”。
既:已經(jīng)。
亟:急。
只且:作語(yǔ)助。
喈:疾貌。
一說(shuō)寒涼。
霏:雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國(guó)去。
莫赤匪狐:沒(méi)有不紅的狐貍。
莫:無(wú),沒(méi)有。
匪:非。
狐貍比喻壞人。
一說(shuō)古人將狐貍比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒(méi)有不是黑色的。
烏鴉比喻壞人。
一說(shuō)古人將烏鴉視為吉祥鳥(niǎo)。