贈新平少年
韓信在淮陰,少年相欺凌。
屈體若無骨,壯心有所憑。
一遭龍顏君,嘯咤從此興。
千金答漂母,萬古共嗟稱。
而我竟何為?寒苦坐相仍。
長風入短袂,內手如懷冰。
故友不相恤,新交寧見矜?
摧殘檻中虎,羈紲韝上鷹。
何時騰風云,搏擊申所能?
形式: 古風 押[蒸]韻翻譯
韓信在淮陰的時候,有市井少年欺凌他。他屈體而就,形若無骨,而其胸中卻懷有雄心壯志。
他一遇上漢高祖這樣的真龍天子后,從此叱咤風云。
后來對在淮陰接濟過他的漂母報以千金,獲得了被人稱贊的千古美名。
而我今天如何呢?苦寒相仍,坐立不寧。
長風帶著寒氣吹入了短袖,袖手取暖卻手冷如冰。
故友不相體恤幫助,而新交不予憐憫同情。
就像老虎被囚在籠子里,雄鷹被拴在臂駕上。
何時才能高飛入云,長天搏擊,一申所能呢?
注釋
“韓信”二句:據《史記·淮陰侯列傳》,韓信少年時貧困。曾在淮水邊向漂母乞食,曾受淮陰市井中少年胯下之辱。
屈體:猶屈膝。
指屈服、投降。
遭:遇也。
龍顏君:指漢高祖劉邦。
嘯咤:叱咤風云。
“千金”句:《史記·淮陰侯列傳》說,韓信封楚王后,將從前在淮水畔接濟過他的漂母找來,予以千金作為報答。
相仍:相續。
短袂:短袖。
內手:將手納人袖中取暖。
一作“兩手”。
內,同“納”。
相恤:相互體貼憐恤。
恤,救濟。
見矜:憐憫。
羈紲:用繩子拴住。
韝:臂上架鷹的皮套袖。
搏擊:沖擊長空或迎向風浪。