與高適薛據慈恩寺浮圖
塔勢如涌出,孤高聳天宮。
登臨出世界,蹬道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風。
連山若波濤,奔走似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來,蒼然滿關中。
五陵北原上,萬古青蒙蒙。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將掛冠去,覺道資無窮。
形式: 古風翻譯
寶塔宛如平地涌出,孤高巍峨聳入天宮。登上去像走出人間,蹬踏梯道盤旋空中。
高峻突出鎮定神州,崢嶸勝過鬼斧神工。
四角伸展擋住白日,七層緊緊連著蒼穹。
下看飛鳥屈指可數,俯聽山風呼嘯迅猛。
山連山如波濤起伏,洶涌澎湃奔流向東。
青槐夾著筆直馳道,樓臺宮殿何等玲瓏。
秋天秀色從西而來,蒼蒼茫茫彌漫關中。
長安城北漢代五陵,萬古千秋一派青蔥。
清凈佛理完全領悟。善因素來為人信從。
立誓歸隱辭官而去,信奉佛道其樂無窮。
注釋
高適:唐朝邊塞詩人,景縣(今河北景縣)人。薛據,荊南人,《唐詩紀事》作河中寶鼎人。
浮圖,原是梵文佛陀的音譯,這里指佛塔。
涌出:形容拔地而起。
出世界:高出于人世的境界。
世界,人世的境界。
磴:石級。
盤:曲折。
突兀:高聳貌。
崢嶸:形容山勢高峻。
鬼工:非人力所能。
四角:塔的四周。
礙:阻擋。
七層:塔本六級,后漸毀損,武則天時重建,增為七層。
驚風:疾風。
馳道:可駕車的大道。
宮館:宮闕。
關中:指今陜西中部地區。
五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。
凈理:佛家的清凈之理。
勝因:佛教因果報應中的極好的善因。
夙:素來。
掛冠:辭官歸隱。
覺道:佛教的達到消除一切欲念和物我相忘的大覺之道。