陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)
落日放船好,輕風生浪遲。
竹深留客處,荷凈納涼時。
公子調冰水,佳人雪藕絲。
片云頭上黑,應是雨催詩。
雨來沾席上,風急打船頭。
越女紅裙濕,燕姬翠黛愁。
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
形式: 五言律詩 押[支]韻翻譯
落日映紅了西天,攜妓的公子陂塘放船。啊,風柔柔輕吹水面,浪細細皺起瀲滟。夾岸的綠竹茂密幽深,游士們在此設筵。擎露的荷花多么鮮艷,看著它暑解涼添。
諸公子今日格外殷勤,將冰塊化作冷飲;佳人們乘興要歌唱,唱前忙著梳妝打扮。
天不作美,風景大煞,頭上的黑云突現,陪客的我急把天看,靈機一動聳起詩肩。
飄星的雨點沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。
船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風里難試鶯喉。
冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。
歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
注釋
放船:開船,行船。公子:稱富貴人家的子弟。
調冰水:用冰調制冷飲之水。
佳人:美女。
雪藕絲:把藕的白絲除掉。
片云:極少的云。
南朝梁簡文帝《浮云詩》:“可憐片云生,暫重復還輕。
”
沾:打濕。
急:一作“惡”。
越女:越地的美女,代指歌妓。
燕姬:燕地的美女,代指歌妓。
翠黛:眉的別稱。
古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
纜:系船的繩子。
宛:一作“卷”。
翻:卻。
蕭颯:(秋風)蕭瑟。
陂塘:池塘。
此指丈八溝。