代別情人
清水本不動,桃花發(fā)岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
起折相思樹,歸贈知寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
形式: 古風(fēng)翻譯
你像清水一樣矜持,我像桃花生長在河岸。桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚。
我們曾經(jīng)歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
夜夜相對哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。
注釋
發(fā):生長。波蕩:水波蕩漾。
悅:喜歡。
子:你。
這里是男子對女子的美稱。
傾:欽佩,傾慕。
綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。
這里代指詩中男主人公彈奏的琴。
曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。
紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
一水:同一池中。
五曉:即五更,指天快亮的時候。
相思樹:能夠表達(dá)男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。
寸心:即區(qū)區(qū)之心。
覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
行云:飄來飄去的云彩。
天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。
度鳥:一個人孤獨地生活。
如臺灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。
莫絕:不要斷絕。
瑤華音:珍貴的音信。
瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。