西河
垂楊里。蘭舟當(dāng)日曾系。千帆過(guò)盡,只伊人不隨書至。怪渠道著我儂心,一般思婦游子。
昨宵夢(mèng),分明記,幾回飛渡煙水。西風(fēng)吹斷,伴燈花、搖搖欲墜。宵深待到鳳凰山,聲聲啼鴂催起。
錦書宛在懷袖底。人迢迢、紫塞千里。算是不曾相憶。倘有情早合歸來(lái),休寄一紙,無(wú)聊相思字。
形式: 詞翻譯
那一年,他乘著系泊在柳樹下的小船離我而去的。時(shí)光如梭,來(lái)來(lái)往往的船都只帶來(lái)他的書信卻不見(jiàn)他的蹤影。嗔怪他如此知道我的心思,卻不知是真知還是假知。昨夜我在夢(mèng)中,夢(mèng)見(jiàn)自己穿越山水。西風(fēng)吹來(lái),孤燈搖曳。夜深了,夢(mèng)游到鳳凰山,山間一聲聲杜鵑的悲鳴。
他書信藏在袖子里,他人在千里之外。就算他沒(méi)有想過(guò)我。如果他真的想起我來(lái),早就回來(lái)了,何需這一紙書信,寫些無(wú)聊的相思言語(yǔ)呢?
注釋
蘭舟:舟的美稱。伊人:那個(gè)人。
渠:他。
我儂:我。
一般:同樣。
煙水:霧靄迷蒙的水面。
吹斷:謂風(fēng)吹夢(mèng)斷。
待到:將到。
啼鴂:即“鵜鴂”,杜鵑鳥之別稱。
錦書:一般指妻子給丈夫的書信,但此處指丈夫給妻子的書信。
宛在:宛然猶在。
紫塞:北方邊塞。
算:推測(cè),料想。
早合:早就該。
合,應(yīng)該。
一紙無(wú)聊相思字:指那男子的書信。