哭曼卿
去年春雨開百花,與君相會歡無涯。
高歌長吟插花醉,醉倒不去眠君家。
今年慟哭來致奠,忍欲出送攀魂車。
春輝照眼一如昨,花已破颣蘭生芽。
唯君顏色不復見,精魂飄忽隨朝霞。
歸來悲痛不能食,壁上遺墨如棲鴉。
嗚呼死生遂相隔,使我雙淚風中斜。
形式: 古風 押[麻]韻翻譯
去年春風中百花盛開,和你相會歡樂無涯。你高聲歌唱長吟詩篇,插花酣飲何其豪雅!我暢飲美酒喝得沉醉,不離去隨意在你家住下。
誰知道今年竟然痛哭著為祭奠你來到了你家,怎能忍心送出那牽攀我心魂載著你長別的車馬。
春日耀眼的光輝一如往昔,花已破蕾蘭草長出了嫩芽。
只是再也看不見你親切面容的光華,你飄忽的精神魂魄,悠悠遠去跟隨著朝霞。
歸來后我心中滿是悲傷,什么飲食也吞咽不下,見墻壁上你遺留的墨跡,如同棲息著的點點烏鴉。
哀痛啊!就此同你生死永隔,使我傷心淚水在斜風中不斷落下。
注釋
曼卿:作者友人詩人石延年,字曼卿,宋城(今河南商丘)人。累舉進士不第,以武臣敘遷得官,官至太子中允、秘閣校理。
無涯:無盡。
慟哭:痛哭。
奠:設酒食以祭。
忍:怎忍,不忍。
攀魂車:指牽攀自己靈魂的友人靈車。
春輝:春日陽光。
破颣:猶破蕾。
颣,絲上的結,比喻花蕾。
一本作“破蕾”。
精魂:精神魂魄。
嗚呼:嘆詞,此處表悲痛。