關于龜雖壽原文(龜雖壽古詩原文賞析)
龜雖壽
【漢】曹操
神龜雖壽,猶有竟時;
騰蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里;
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。
(選自教育部審定義務教育教科書《語文》八年級上冊第3單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2024年)
曹操(155—220),字孟德,沛國譙縣(今安徽省亳州市)人。中國古代杰出的政治家、軍事家、文學家、書法家、詩人。東漢末年宰相,三國時期曹魏政權奠基者。
CAO Cao(155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei Kingdom during the Three Kingdoms period.(陳蕾譯)
Turtles Live long
By CAO Cao
Tr. ZHAO Yanchun
Turtles live a long life,
And yet will die someday.
Dragons ride on haze rife,
But will fall to decay.
The stabled old horse peers;
It’d one thousand miles run.
The man in his late years
Would have his mission done.
In life losses and gains
Don’t but on Heav’n depend.
If one his health maintains,
He may live without end.
How happy, o hurray!
I sing, sing up this lay.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.