《古文觀止·阿房宮賦》譯文與賞析
阿房宮賦
阿房宮賦
唐·杜牧
【題解】
杜牧,字牧之,晚唐杰出文學(xué)家,與李商隱合稱“小李杜”。他的詩(shī)文精于議論,氣勢(shì)雄偉,秉承了韓、柳派古文家優(yōu)良傳統(tǒng)。阿房宮是秦始皇興建的宮室,以奢靡宏麗著稱。文中揭露了秦始皇驕奢淫逸的生活,指出了秦朝滅亡的必然性,從而警戒統(tǒng)治者要吸取歷史教訓(xùn),勿蹈秦亡覆轍。
【原文】
六王畢,四海一。蜀山兀[114],阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構(gòu)而西折,直走咸陽(yáng)。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣。廊腰縵回[115],檐牙高啄。各抱地勢(shì),鉤心斗角[116]。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬(wàn)落。長(zhǎng)橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷[117],不知西東。歌臺(tái)暖響,春光融融。舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄。一日之內(nèi),一宮之間,而氣候不齊。
【注釋】
[114]兀:高而上平,形容山上樹(shù)林已經(jīng)砍盡。
[115]廊腰縵回:游廊像縵帶一樣的環(huán)繞。
[116]鉤心斗角:房屋和中心區(qū)相鉤連即鉤心。屋角對(duì)湊,狀如相斗,故稱“斗角”。
[117]冥迷:迷惑辨不清。
【譯文】
六國(guó)相繼滅亡,秦王統(tǒng)一了天下。蜀山的樹(shù)木被砍光了,才建造起阿房宮。它覆蓋地面三百多里,高聳的樓閣似乎要遮蔽天地。它從驪山北面建起,延伸向西轉(zhuǎn)折,一直到咸陽(yáng)。渭水和樊川兩條河流,緩緩流入宮墻。五步一座高樓,十步一座亭閣。走廊像錦織的綢緞一樣迂回曲折,屋檐像鳥(niǎo)雀一樣在高處啄食,樓閣隨著地勢(shì)高低而搭建,屋角互相對(duì)峙。盤旋著,曲折著,既像蜂房,又似水渦,高高聳立著不知有幾千萬(wàn)座。長(zhǎng)橋橫臥在渭水上,天空沒(méi)有云,怎么會(huì)出現(xiàn)龍呢?那么多的道路橫空穿過(guò),沒(méi)有雨過(guò)天晴,怎么會(huì)出現(xiàn)彩虹呢?房屋高低錯(cuò)落,讓人迷糊,分不清方向。臺(tái)上歌聲嘹亮,洋溢著春天般的歡樂(lè)。宮殿上舞袖飄浮,充滿著風(fēng)雨交加般的寒冷。一天之內(nèi),同一座宮殿之中,氣候竟會(huì)如此不同。
【原文】
妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來(lái)于秦。朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒[118],開(kāi)妝鏡也;綠云擾擾[119],梳曉鬟也。渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也;雷霆乍驚,宮車過(guò)也;轆轆遠(yuǎn)聽(tīng),杳不知其所之也。一肌一容,盡態(tài)極研。縵立遠(yuǎn)視[120],而望幸焉,有不得見(jiàn)者三十六年。燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英,幾世幾年,取掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來(lái)其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤[121]。秦人視之,亦不甚惜。
【注釋】
[118]熒熒:光亮閃動(dòng)的樣子。
[119]綠云:比喻婦女黑潤(rùn)而稠密的頭發(fā)。擾擾:紛亂的樣子。
[120]縵立:長(zhǎng)時(shí)間站立。
[121]邐迤:綿延不斷的樣子。
【譯文】
六國(guó)的妃嬪宮女、王子皇孫,告別了自己國(guó)家的樓閣宮殿,被押送到秦國(guó)。她們?nèi)找钩鑿椙伲闪饲赝醯暮髮m之人。明星閃亮,原來(lái)是她們打開(kāi)了梳妝鏡;綠云纏繞,原來(lái)是她們一早梳理頭發(fā);渭水上漲起了一層油膩,原來(lái)是她們傾倒的胭脂水;輕煙彌漫,原來(lái)是她們?cè)诜贌懔希焕茁曓Z鳴令人一驚,原來(lái)是皇帝的公車馳過(guò);車聲越來(lái)越小,也不知駛向何處去了,宮人們的肌膚姿容,都打扮得艷麗嬌艷。她們久久地站著,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著,希望皇帝能夠有幸駕臨。有的宮人等了三十六年也未見(jiàn)過(guò)皇帝一面。燕、趙收藏的財(cái)寶,韓、魏營(yíng)求的珠玉,齊、楚搜羅的奇珍,這都是多少世代、多少年月以來(lái),從他們百姓手中掠奪來(lái)的,堆積如山。一旦國(guó)家滅亡,就不能繼續(xù)占有了,都被運(yùn)送到阿房宮。秦王把寶鼎當(dāng)做鐵鍋,把美玉當(dāng)做石頭,把黃金當(dāng)做土塊,把珍珠當(dāng)做沙石,隨意丟棄,秦人看見(jiàn)了也不覺(jué)得可惜。
【原文】
嗟呼!一人之心,千萬(wàn)人之心也。秦愛(ài)紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙!使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫;架梁之椽,多于機(jī)上之工女;釘頭磷磷[122],多于在庾之粟粒[123];瓦縫參差,多于周身之帛縷;直欄橫檻,多于九土之城郭;管弦嘔啞[124],多于市人之言語(yǔ)。使天下之人,不敢言而敢怒。獨(dú)夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉。楚人一炬,可憐焦土。
【注釋】
[122]磷磷:此形容磚木結(jié)構(gòu)建筑物上突的釘頭很多。
[123]庾:露天的糧倉(cāng)。
[124]嘔啞:樂(lè)聲。
【譯文】
唉!一個(gè)人的心愿,與千萬(wàn)個(gè)人的心愿相同。秦王喜歡窮奢極侈,老百姓也都顧念自己的家業(yè)。為什么搜刮百姓的財(cái)物分毫都不放過(guò),揮霍時(shí)卻如同泥沙一樣毫不珍惜呢?阿房宮里支承屋梁的柱子,多于田野里的農(nóng)夫;架在梁上的椽子,多于織布機(jī)上的婦女;房屋上的釘頭,多于糧倉(cāng)中的粟米;參差交錯(cuò)的瓦縫,多于衣服上的縫線;縱橫交錯(cuò)的欄桿,多于天下的城池;管弦音樂(lè)的聲音,多于集市上人的說(shuō)話聲。這就使天下的人們敢怒而不敢言,而專斷的秦王,卻越來(lái)越驕傲頑固。等到陳勝、吳廣揭竿而起,劉邦攻下函谷關(guān),項(xiàng)羽一把火,可惜阿房宮華麗的宮殿就成了一片灰燼。
【原文】
嗚呼!滅六國(guó)者,六國(guó)也,非秦也。族秦者[125],秦也,非天下也。嗟夫!使六國(guó)各愛(ài)其人,則足以拒秦。秦復(fù)愛(ài)六國(guó)之人,則遞三世,可至萬(wàn)世而為君,誰(shuí)得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也!
【注釋】
[125]族:作動(dòng)詞用,滅族。
【譯文】
唉!使六國(guó)滅亡的,是六國(guó)自己,而不是秦國(guó)。使秦國(guó)滅亡的,是秦國(guó)自己,而不是天下人。唉!如果六國(guó)諸侯各自愛(ài)護(hù)自己的百姓,那么就有足夠的力量抗秦。如果秦國(guó)同樣愛(ài)護(hù)六國(guó)的百姓,那就可以傳到三世,甚至可以傳到萬(wàn)世,有誰(shuí)還能夠消滅秦國(guó)呢?秦國(guó)諸侯沒(méi)有及時(shí)為自取滅亡哀嘆,只好留給后人替他們哀嘆。后人如果僅僅替他們哀嘆而沒(méi)有引以為鑒,那么又要讓更后來(lái)的人來(lái)為他們哀嘆!
【評(píng)析】
這是一篇借古諷今的賦體散文。文章借秦建阿房宮為題材,運(yùn)用賦的傳統(tǒng)手法,通過(guò)描寫(xiě)阿房宮的興建及其毀滅。針對(duì)現(xiàn)實(shí),生動(dòng)形象地總結(jié)了秦朝統(tǒng)治者驕奢亡國(guó)的歷史經(jīng)驗(yàn),指出由于驕奢浪費(fèi),失去民心,最終將會(huì)國(guó)破家亡。表現(xiàn)出一個(gè)封建時(shí)代正直的文人憂國(guó)憂民、匡世濟(jì)俗的情懷。
文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。前半部分用鋪陳夸張的手法,描寫(xiě)秦始皇的荒淫奢侈:阿房宮工程浩大,宏偉壯麗;宮廷生活的奢靡、腐朽。后半部分,由描寫(xiě)轉(zhuǎn)為帶有抒情色彩的議論。敘寫(xiě)秦的橫征暴斂導(dǎo)致了農(nóng)民起義,其統(tǒng)治被推翻,意在總結(jié)秦亡的歷史教訓(xùn),把統(tǒng)治者窮奢極欲的罪行和人民所遭受的殘酷剝削和繁重徭役緊密聯(lián)系起來(lái),指出導(dǎo)致秦王朝覆亡的根本原因。
通篇以散文為賦,融敘事、抒情、議論為一體,想象豐富,比喻新穎,語(yǔ)言瑰麗,音韻和諧,不愧為千古傳唱之名篇!