《先秦散文·戰國策·觸龍言愿見趙太后(趙策四)》原文鑒賞
《先秦散文·戰國策·觸龍言愿見趙太后(趙策四)》原文鑒賞
趙太后新用事①,秦急攻之。趙氏求救于齊。齊曰:“必以長安君為質②,兵乃出③。”太后不肯,大臣強諫④。太后明謂左右⑤:“有復言令長安君為質者⑥,老婦必唾其面⑦。”
【注釋】 ①趙太后:即趙威后,趙孝成王之母。新:剛開始。用事:指執政。 ②長安君:趙太后最小的兒子,封為長安君。質:人質,抵押。 ③乃:才。 ④強(qiang音搶)諫:竭力勸諫。 ⑤明謂左右:明確地告訴左右的人。 ⑥復言:再說,再講。 ⑦老婦:太后自稱。唾:吐口水。
【今譯】 趙太后剛開始執政,秦國就迅猛地進攻趙國。趙國于是向齊國求救。齊國人說:“必定要用長安君作為人質,我們才出兵。”趙太后不愿意,大臣們竭力勸說。太后明確地向左右的人宣布:“有再提讓長安君去作抵押的人,老娘必向他的臉上吐口水。”
左師觸龍言愿見太后①,太后盛氣而揖之②。入而徐趨③,至而自謝曰④:“老臣病足⑤,曾不能疾走⑥,不得見久矣,竊自恕⑦。而恐太后玉體之有所郄也⑧,故愿望見太后。”太后曰:“老婦恃輦而行⑨。”曰:“日食飲得無衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食⑩,乃自強步(11),日三四里,少益嗜食(12),和于身。”太后曰:“老婦不能。”太后之色少解(13)。”
【注釋】 ①左師:官名。觸龍:人名,或作“觸詟”(zhe音折)。 ②揖:當作胥(xu音須),通須,等待。 ③徐:慢。趨:快步走。古代臣下見君應快步走,觸龍自言足有疾,所以徐趨。 ④自謝:自己告罪。 ⑤病足:腳有病。 ⑥疾走:快步行走。 ⑦自恕:自己原諒自己。 ⑧玉體:貴體。郄(xi戲):通隙,間隔,缺陷。這里是不舒服的意思。 ⑨恃:依靠。 ⑩殊:很。 (11)強(qiang音搶)步:勉強散步。 (12)少:稍微。嗜:喜愛。 (13)解:和解,緩和。
【今譯】 左師觸龍表示愿意拜見趙太后,太后怒氣沖沖地等待著他。他進去后,緩慢地做出快步走的樣子,到了太后面前,就自己告罪說:“我的腳有毛病,確實不能走快,很久都沒有來拜見太后,私下里總是自己原諒自己。但是,我耽心太后的貴體有什么不舒服之處,所以特地來拜望太后。”趙太后說:“我是靠車子走路的。”觸龍問:“每天的飲食,該沒有減退吧?”太后說:“靠吃稀飯啊。”觸龍說:“我近來很不想吃,就自己勉強去散散步,每天走三、四里,稍微增加了些食欲,對身體有所調和。”太后說:“我不能象你那樣。”趙太后的怒色稍稍地消退了些。
左師公曰:“老臣賤息舒祺①,最少,不肖②;而臣衰,竊愛憐之③,愿令得補黑衣之數④,以衛王官。沒死以聞⑤。”太后曰:“敬諾⑥。年幾何矣⑦?”對曰:“十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑而托之⑧。”太后曰:“丈夫亦愛憐其少子乎⑨?”對曰:“甚于婦人。”太后笑曰:“婦人異甚(11)。”對曰:“老臣竊以為媼之愛燕后(11),賢于長安君(12)。”曰:“君過矣(13)!不若長安君之甚。”左師公曰:“父母之愛子,則為之計深遠(14)。媼之送燕后也,持其踵為之泣(15),念悲其遠也(16),亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之(17),祝曰:‘必勿使反(18)’。豈非計久長,有子孫相繼為王也哉?”太后曰:“然。”
【注釋】 ①賤息:對人謙稱自己的兒子,息:子。 ②不肖:不賢,不才。 ③愛憐:疼愛。 ④愿令得:希望使他能。黑衣:指衛士,’王宮衛士當時穿黑衣。 ⑤沒死:冒死。 ⑥敬諾:遵命的意思。 ⑦幾何:多少。 ⑧及:到,趁。 ⑨丈夫:男子通稱。⑩異甚:特別厲害。 (11)媼:對年老婦人的尊稱。燕后:趙太后的女兒,嫁到燕國,故稱燕后。 (12)賢:超過,勝過。 (13)過:錯。 (14)計:考慮。 (15)踵:腳后跟。 (16)遠:指遠嫁。 (17)祝:向神表達愿望。 (18)反:通“返”。
【今譯】 左師公觸龍說:“我的賤兒舒祺,年齡最小,又無才德;而今我體弱年衰,私下里很疼愛他。我很愿意讓他能補到禁衛軍中充個數,去保衛王宮。冒著死罪把這一心愿告訴您。”趙太后說:“可以遵命。他有多少歲了?”觸龍說:“十五歲。雖然小,我希望趁我還沒有死的時候把他托付給您。”太后說:“男子漢也疼愛自己的小兒子嗎?”觸龍說:“超過婦女。”太后笑了,說:“婦女愛得特別很。”觸龍說:“我個人認為您愛您的女兒燕后,勝過愛長安君。”太后說:“你講錯了,愛燕后不如愛長安君愛得那么深。”左師公觸龍說:“父母愛自己的子女,就為他們作長遠打算。您當初送燕后時,跟在她的車后,摸著她的腳后跟而哭泣,惦念著她,為她遠嫁在外而悲傷,那也確實是悲哀啊!已經離開了之后,不是不想念她;但每當祭祀時,必向神靈祝告,說:‘必定不要讓她回來啊。’這豈不是為她謀劃得深遠,使她有子孫相繼而當燕王嗎!”太后說:“是這樣。”
左師公曰:“今三世以前①,至于趙之為趙②,趙王之子孫侯者③,其繼有在者乎④?”曰:“無有。”曰:“微獨趙⑤,諸侯有在者乎?”曰:“老婦不聞也。”“此其近者禍及身⑥,遠者及其子孫。豈人主之子孫則必不善哉?位尊而無功,奉厚而無勞⑦,而挾重器多也⑧。今媼尊長安君之位⑨,而封之以膏腴之地⑩,多子之重器,而不及今令有功于國(11);一旦山陵崩(12),長安君何以自托于趙(13)?老臣以媼為長安君計短也!故以為其愛不若燕后。”太后曰:“諾,.恣君之所使之(14)。”于是為長安君約車百乘(15),質于齊,齊兵乃出。
【注釋】 ①三世以前:指趙肅侯時。世:父子相繼為一世。 ②至于趙之為趙:指晉大夫趙烈侯成為萬乘之主時。 ③侯者:被封侯的人。 ④繼:后嗣,繼承人。 ⑤微獨:不只是,不僅。 ⑥禍及身:禍涉及到自身。 ⑦奉:俸祿。 ⑧挾(xie音協):用胳膊夾住,這里指把持著。重器:指鐘鼎等象征權力的器物。 ⑨尊:使位尊。 ⑩膏腴(yu音余):肥沃,豐厚。 (11)及今:趁今天。 (12)山陵崩:指君王死。 (13)托:托身,立足的意思。 (14)恣:任恁。 (15)約車:套車。
【今譯】 左師公觸龍說:“從今算起,三世以前,上推到趙氏剛建趙國的時侯,趙王的子孫封了侯的,他們的繼位人有存在的嗎?”太后答道:“沒有。”左師公又問:“不僅是趙國,諸侯各國的子孫封侯的,他們的繼位人有存在的嗎?”太后說:“我也沒有聽說過。”左師公說:“這就是王侯們所引起的禍患,近些的就涉及到了自己,遠些的就涉及到了子孫。難道王侯們的子孫就都不成才嗎?不是;而是由于他們往往地位崇高而沒有功勛,俸祿優厚而沒有勤勞,但所把持的財富和權力卻很多。如今您使長安君的地位這樣高,把肥沃豐厚的土地封給他,又給他很多權力,但是不趁今讓他為國家建功;一旦您離世了,長安君自己靠什么在趙國托身呢?我認為您替長安君考慮得短淺,所以,我認為您愛他趕不上愛燕后。”趙太后說:“很好,那就任憑您去支使他吧!”在此時,趙國為長安君準備好了百輛車馬,到齊國去做人質,齊國的軍隊才派了出來。
子義聞之①,曰:“人主之子也,骨內之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重也②;而況人臣乎!”
【注釋】 ①子義:趙國的賢人。 ②金玉之重:指高官厚祿。
【今譯】 趙國的子義聽了這事后,說:“君主的子孫,是君主的骨肉之親;連他們都還不能靠沒有功的尊位,沒有勞的俸祿,而守住自己的權位和富貴;更何況一般的臣民呢!”
【集評】 清·金圣嘆《天下才子必讀書》:“此篇瑣筆碎墨,于文中最為小樣。然某特神會其自首至尾,寸寸節節,俱是妙避‘長安君’三字。如‘太后盛氣而揖之’,‘太后之色少解’,‘太后曰諾’,‘恣君之所使之’,其間苦甘淺深,——俱有至理。其文乃都在筆墨之外,政未易于瑣碎處盡之也。
清·吳楚材、吳調侯《古文觀止》:“左師悟太后,句句閑語,步步閑情,又妙在從婦人情性體貼出來。便借燕后反襯長安君,危詞警動,便爾易入。老臣一片苦心,誠則生巧,至今讀之,猶覺天花滿目,叉何怪當日太后之欣然聽受也。”
清·儲欣《國策選》:“此文精神俱在前半及正論處,不煩言而已解。”
清·張星徽《國策評林》引唐錫周語:“月影映花,花影侵月,更得微風搖動,而月魂花魂,愈覺淡雅宜人,文致似之。”星徽自評:“托舒祺,即已暗射長安君,自稱衰老,所以要托舒祺,即已暗射太后當使長安君出質,讀至此者,誰不以為必將舒祺作把柄排闥直入矣。卻偏要漾開,別提出太后所愛之燕后,與長安君兩兩比形,不惟使前文說舒祺處,痕跡都化,亦以其所明,通其所蔽,納約自牖之道也。諫與說俱宜用此法,則言易入而應也如響,豈獨用之婦人為最宜者乎,惟孟子最善此。”
【總案】 本文寫了左師公觸龍為了趙國的安全而向太后的進諫之辭,其辭的中心就是令長安君為質于齊。整個勸諫的言辭,委婉而親切,在情在理,水到渠成;將一場充滿了火藥味的政治斗爭化作親切而生動的談心,這種巧妙而細致的說理技巧,是很成功的。
觸龍和趙太后的這次交談,也形象地表現了兩人的不同性格,觸龍是一位忠誠為國的老臣,他“入而徐趨”,“至而自謝”,先問起居飲食,后及兒女家事,都表現了他老成持重,足智多謀,經驗豐富,是非分明的特點。而趙太后則是一個固執的溺愛幼子的老婦人形象,但她畢竟又是趙國掌權的統治者,一旦當她認識到了長安君是否為質與國家安危的關系,與長安君前途的關系,她還是轉變了,“諾,恣君之所使之”,這說明她還不是一個只顧私情而頑固不化的潑婦。
文章結尾,引用了子義針對這件事所說的幾句話,談及了如何對待子女的問題,深刻而中肯,至今仍有教育意義。