[戰國]屈原《國殤》原文、譯文、注釋、賞析
國殤
[戰國]屈原
原文
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時墜兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
注釋
國殤:指為國捐軀的人。
操吳戈兮被犀甲:手里拿著吳國的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。
吳戈:吳國制造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。
被:通“披”,穿著。
犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
車錯轂兮短兵接:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。
錯:交錯。
轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車的輪軸。
短兵:指刀劍一類的短兵器。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽日光,敵兵像云一樣涌上來。極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。
躐:踐踏。
行:行列。
左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。
殪:死。
霾兩輪兮縶四馬:戰車的兩個車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。
霾:通“埋”。
古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。
援玉枹兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰鼓。
先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。
枹:鼓槌。
鳴鼓:很響亮的鼓。
天時懟兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。
天時:上天際會,這里指上天。
懟:怨恨。
威靈:威嚴的神靈。
嚴殺盡兮棄原野:在殘酷的廝殺中,戰士們全都死去,他們的尸骨被丟棄在曠野上。
嚴殺:殘酷的廝殺。一說嚴壯,指士兵。
盡:皆,全都。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。
反:通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無盡頭。
秦弓:指良弓。
戰國時,秦地木材質地堅實,制造的弓射程遠。
首身離:身首異處。
心不懲:壯心不改,勇氣不減。
懲:悔恨。
誠:誠然,確實。
以:且,連詞。
武:威武。
終:始終。
凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。
神:指精神。
鬼雄:人戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
作者簡介
屈原自幼勤奮好學,胸懷大志。早年受楚懷王信任,任左徒、三閭大夫,常與懷王商議國事,參與法律的制定,主張章明法度,舉賢任能,改革政治,聯齊抗秦,提倡“美政”。在屈原的努力下,楚國國力有所增強。
譯文
手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長劍啊挾著強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
賞析
在屈原生活的楚懷王和楚頃襄王時代,秦國經過商鞅變法,在戰國七雄中后來居上,擴張勢頭咄咄逼人,楚國成為其攻城略地的主要對象之一。但楚懷王放棄了合縱聯齊的正確方針,一再輕信秦國的空頭許諾,與秦交好,當秦國的諾言終成畫餅時,秦楚交惡便不可避免。自楚懷王十六年(公元前 313 年)起,楚國曾經和秦國發生多次戰爭,都是秦勝而楚敗。在屈原生前,據統計,楚國就有 15 萬以上的將士在與秦軍的血戰中戰死疆場。
這是一首追悼為國捐軀將士的挽歌,也是一首詠唱愛國精神和英雄主義的頌歌。此詩分為兩節,第一節描寫在一場短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場面;第二節頌悼楚國將士為國捐軀的高尚志節,歌頌了他們的英雄氣概和愛國精神。全詩生動地描寫了戰況的激烈和將士們奮勇爭先的氣概,對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚情操。全篇風格悲壯,情調激昂。詩人贊美將士們活著是人中豪杰,死后是鬼中英雄,把強烈的英雄主義色彩和積極的浪漫主義精神融匯在全詩之中,尤其最后一句“身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄”成為挽贊舍生取義英雄的千古佳句。情感真摯熾烈,節奏鮮明急促,抒寫開張揚厲,傳達出一種凜然悲壯、亢直陽剛之美,在楚辭體作品中獨樹一幟。