魯迅《“題未定”草一》散文全文
一
極平常的豫想,也往往會給實(shí)驗(yàn)打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴(yán)又陵說,“一名之立,旬月躊躕”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。
新近就因?yàn)樵ハ氲牟粚Γ约赫伊艘粋€苦吃。《世界文庫》的編者要我譯果戈理的《死魂靈》,沒有細(xì)想,一口答應(yīng)了。這書我不過曾經(jīng)草草地看過一遍,覺得寫法平直,沒有現(xiàn)代作品的希奇古怪,那時的人們還在蠟燭光下跳舞,可見也不會有什么摩登名詞,為中國所未有,非譯者來閉門生造不可的。我最怕新花樣的名詞,譬如電燈,其實(shí)也不算新花樣了,一個電燈的零件,我叫得出六樣:花線,燈泡,燈罩,沙袋,撲落,開關(guān)。但這是上海話,那后三個,在別處怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇,講到鐵廠,后來有一位在北方鐵廠里的讀者給我一封信,說其中的機(jī)件名目,沒有一個能夠使他知道實(shí)物是什么的。嗚呼——這里只好嗚呼了——其實(shí)這些名目,大半乃是十九世紀(jì)末我在江南學(xué)習(xí)挖礦時,得之老師的傳授。不知是古今異時,還是南北異地之故呢,隔膜了。在青年文學(xué)家靠它修養(yǎng)的《莊子》和《文選》或者明人小品里,也找不出那些名目來。沒有法子。“三十六著,走為上著”,最沒有弊病的是莫如不沾手。
可恨我還太自大,竟又小覷了《死魂靈》,以為這倒不算什么,擔(dān)當(dāng)回來,真的又要翻譯了。于是“苦”字上頭。仔細(xì)一讀,不錯,寫法的確不過平鋪直敘,但到處是刺,有的明白,有的卻隱藏,要感得到;雖然重譯,也得竭力保存它的鋒頭。里面確沒有電燈和汽車,然而十九世紀(jì)上半期的菜單,賭具,服裝,也都是陌生家伙。這就勢必至于字典不離手,冷汗不離身,一面也自然只好怪自己語學(xué)程度的不夠格。但這一杯偶然自大了一下的罰酒是應(yīng)該喝干的:硬著頭皮譯下去。到得煩厭,疲倦了的時候,就隨便拉本新出的雜志來翻翻,算是休息。這是我的老脾氣,休息之中,也略含幸災(zāi)樂禍之意,其意若曰:這回是輪到我舒舒服服的來看你們在鬧什么花樣了。
好像華蓋運(yùn)還沒有交完,仍舊不得舒服。拉到手的是《文學(xué)》四卷六號,一翻開來,卷頭就有一幅紅印的大廣告,其中說是下一號里,要有我的散文了,題目叫“未定”。往回一想,編輯先生的確曾經(jīng)給我一封信,叫我寄一點(diǎn)文章,但我最怕的正是所謂做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出廣告來了,情同綁票,令我為難。但同時又想到這也許還是自己錯,我曾經(jīng)發(fā)表過,我的文章,不是涌出,乃是擠出來的。他大約正抓住了這弱點(diǎn),在用擠出法;而且我遇見編輯先生們時,也間或覺得他們有想擠之狀,令人寒心。先前如果說“我的文章,是擠也擠不出來的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少談自己,以及有些文豪們的專講別人。
但是,積習(xí)還未盡除,稿費(fèi)又究竟可以換米,寫一點(diǎn)也還不算什么“冤沉海底”。筆,是有點(diǎn)古怪的,它有編輯先生一樣的“擠”的本領(lǐng)。袖手坐著,想打盹,筆一在手,面前放一張稿子紙,就往往會莫明其妙地寫出些什么來。自然,要好,可不見得。