唐宋八大家·祭石曼卿文
祭石曼卿文
祭石曼卿文
【原文】
維治平四年七月日,具官[322]歐陽修,謹遣尚書都省令史李敭至于太清[323],以清酌庶羞[324]之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈[325]。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形[326];不與萬物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡冊[327]者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛[328]子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤[329],而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖[330]。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟[331],歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶[332]。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯鼪[333]?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰[334]之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕[335]者,有愧乎太上之忘情。尚饗[336]!
【注釋】
[322]具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應酬文字中,常把應寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽修寫作此文時官銜是觀文殿學士刑部尚書亳州軍州事。
[323]太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。
[324]清酌庶羞:清酌,祭奠時所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這里指祭品。
[325]生而為英,死而為靈:活著的時候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
[326]暫聚之形:指肉體生命。
[327]簡冊:指史籍。者,昭如日星。
[328]仿佛:依稀想見。
[329]朽壤:腐朽的土壤。
[330]產靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認為是仙草,九莖一聚者更被當作珍貴祥瑞之物。
[331]牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
[332]悲鳴躑躅而咿嚶:這里指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。
[333]孤貉與鼯鼪:狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,即黃鼠狼。
[334]盛衰:此指生死。
[335]隕涕:落淚。
[336]尚饗:祭文套語,表示希望死者魂靈來享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。饗,享用。
【譯文】
在治平四年七月某日,具官歐陽修,謹派尚書都省令史李敭前往太清,以清酒和幾樣佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前設祭,并寫一篇祭文來吊祭:
唉,曼卿!生前您是個英才,死后必化為神靈。那同萬物一樣有生有死,而又回到無物的,是您暫存聚合的肉體;不同萬物一起消滅,而卓立不朽的,是您留傳后世的英名。這是古來圣賢,沒有一個不是如此。那些被記錄在史籍上的,如同太陽、星星般光明。
唉,曼卿!我好久沒看到您了,還彷佛記得您平日的樣子。您的意態超凡,儀容俊偉,卓立高邁,而被埋葬在地下,我想你不會化成土壤,應該化成金玉的精粹。不然,也會生長出千尺高的松樹,或九根莖的靈芝。怎禁得滿目荒煙野草,荊棘交錯叢生,在凄風雨露下,飛螢野火流動;只見牧童和樵夫,在那里上下往來歌吟,再加上那些受驚的飛禽走獸,悲傷地徘徊而咿嚶鳴叫!今日固然如此,就是千年萬年后,怎知它不變成躲藏狐貉或鼯鼪的洞穴呢?古來的圣賢也是如此的遭遇,您難道沒看見連綿不絕的曠野和荒城!
唉,曼卿!生死的道理,我固然曉得它是這樣,然而感念往日,心里覺得悲涼凄愴,不知不覺臨風而掉下眼淚,實在感到慚愧無法達到古圣人不動情的境界。希望您來享用!
【解析】
《祭石曼卿文》是歐陽修為其友石曼卿寫的一篇墓表。石曼卿,名延年,字曼卿,是北宋有名的詩人,也是一名善辦軍務、為同行官吏所敬服的武官。然而在北宋茍安屈辱的政策下,石曼卿沒能得到重用,中壽而死。歐陽修敬佩石曼卿的才華,在其死后為其寫了《石曼卿墓表》。在石曼卿死后26年,他又寫下這篇抒情名著《祭石曼卿文》來表達對故去友人的悼念。
祭文正文分為三段:第一段寫不朽之名,第二段寫萬古之空,第三段寫不能忘情。三段皆以“嗚呼曼卿”領起,在情感上有很強的震撼力。一段與二段之間是轉折,末段自身又含一層轉折。一段的不朽之名,終究敵不過二段的萬古之空;末段的理智超脫,終究敵不過情感的悄然滲透。轉折之后,方見分量,方見沉重,而終不外“悲”與“情”二字。
全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結構之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個字推許曼卿,實可移來評此篇。整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉,作者對亡友的一片摯情篤意,不能不令人動容。