唐宋八大家·上歐陽內(nèi)翰第一書
上歐陽內(nèi)翰第一書
上歐陽內(nèi)翰第一書
【原文】
內(nèi)翰[190]執(zhí)事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處于世,合必離,離必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公為樞密副使,執(zhí)事與余公[191]、蔡公[192]為諫官,尹公[193]馳騁[194]上下,用力于兵革之地。方是之時,天下之人,毛發(fā)絲粟[195]之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無用之身,不足以自奮于其間,退而養(yǎng)其心,幸其道之將成,而可以復(fù)見于當(dāng)世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執(zhí)事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢,奔走于小官。洵時在京師,親見其事,忽忽[196]仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復(fù)足以為榮也。既復(fù)自思,念往者眾君子之進(jìn)于朝,其始也,必有善人焉推之。今也,亦必有小人焉間之。今之世無復(fù)有善人也,則已矣!如其不然也,吾何憂焉?姑養(yǎng)其心,使其道大有成而待之,何傷?
退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩[197]者異。而余公適亦有成功于南方,執(zhí)事與蔡公復(fù)相繼登于朝,富公復(fù)自外人為宰相,其勢將復(fù)合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發(fā)之也。既又反而思,其向之所慕望愛悅之而不得見之者,蓋有六人焉,今將往見之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼!二人者不可復(fù)見矣,而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止于四人也,則又汲汲欲一識其面,以發(fā)其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠(yuǎn)方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,遠(yuǎn)者又在萬里外,獨(dú)執(zhí)事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援[198]而聞之以言。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于執(zhí)事之庭。夫以慕望愛悅其人之心,十年而不得見,而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
執(zhí)事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,語約而意盡,不為巉刻[199]斬絕之言,而其鋒不可犯。韓子之文,如長江大河,渾浩流轉(zhuǎn),魚黿蛟龍,萬怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執(zhí)事之文,紆余委備,往復(fù)百折,而條達(dá)疏暢,無所間斷,氣盡語極,急言極論,而容與閑易,無艱難勞苦之態(tài)。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱[200]之文,其味黯然而長,其光油然而幽,俯仰揖讓,有執(zhí)事之態(tài)。陸贄[201]之文,遣言措意,切近得當(dāng),有執(zhí)事之實;而執(zhí)事之才,又自有過人者。蓋執(zhí)事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽子之文也。夫樂道人之善而不為諂者,以其人誠足以當(dāng)之也;彼不知者,則以為譽(yù)人以求其悅己也。夫譽(yù)人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執(zhí)事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執(zhí)事之知其知我也。
雖然,執(zhí)事之名,滿于天下,雖不見其文,而固已知有歐陽子矣。而洵也不幸,墮在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書[202],自托于執(zhí)事,將使執(zhí)事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學(xué),生二十七歲,始知讀書,從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其后困益甚,然后取古人之文而讀之,始覺其出言用意,與己大異。時復(fù)內(nèi)顧,自思其才,則又似夫不遂止于是而已者。由是盡燒曩時所為文數(shù)百篇,取《論語》、《孟子》、韓子及其他圣人、賢人之文,而兀然[203]端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,人其中而惶然[204],博觀于其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當(dāng)然者。然猶未敢自出其言也。時既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書之。已而再三讀之,渾渾乎覺其來之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪范論》、《史論》凡七篇,執(zhí)事觀其如何?噫!區(qū)區(qū)而自言,不知者又將以為自譽(yù),以求人之知己也。惟執(zhí)事思其十年之心如是之不偶然也而察之。
【注釋】
[190]內(nèi)翰:唐宋稱翰林為內(nèi)翰。本文指歐陽修。當(dāng)時他任翰林學(xué)士,身居朝廷要職,專掌內(nèi)命,參與機(jī)要,故稱之為內(nèi)翰。
[191]余公:即余靖(1000—1064)北宋官員,慶歷四諫官之一。本名希古,字安道,號武溪。韶州曲江(今屬廣東韶關(guān))人。天圣二年進(jìn)士。歷官集賢校理、右正言,使契丹,還任知制誥、史館修撰、桂州知府、集賢院學(xué)士、廣西體量安撫使、以尚書左丞知廣州,卒謚襄,有《武溪集》二十卷遺世。
[192]蔡公:即蔡襄。字君謨,福建仙游人。天圣進(jìn)士,累官知諫院,直史館,兼修起居注。論事無所回?fù)希M(jìn)知制誥。每除授非當(dāng)職,輒封還之。以龍圖閣直學(xué)士知開封府,再知福州,聘郡士周希孟、陳烈等以經(jīng)術(shù)授學(xué)者,常至數(shù)百人,躬至學(xué)舍,執(zhí)經(jīng)講問。徙知泉州,建洛陽橋長三百六十丈,以利濟(jì)者,閩人勒碑頌德。后以端明殿學(xué)士移守杭州。卒謚忠惠。襄善書,為當(dāng)時第一。后世將之與蘇軾、黃庭堅、米芾,合稱宋四大書家。詩文清遒萃美,皆入妙品。著有《茶錄》《荔枝譜》《蔡忠惠集》。
[193]尹公:即尹洙(1001—1047),宋代散文家。字師魯,漢族,河南(今河南洛陽)人,世稱河南先生。
[194]馳騁:奔走于。
[195]絲粟:比喻極小或極少。
[196]忽忽:倏忽,急速貌。
[197]曩:以往,從前,過去的。
[198]扳援:援引;牽引;挽起。
[199]巉刻:原義為高峻,此處轉(zhuǎn)義為尖刻。巉刻斬絕:猶言尖刻陰毒。
[200]李翱:李翱是唐代思想家,文學(xué)家。他曾從韓愈學(xué)古文,協(xié)助韓愈推進(jìn)古文運(yùn)動,兩人關(guān)系在師友之間。李翱一生崇儒排佛,認(rèn)為孔子是“圣人之大者也”(《李文公集·帝王所尚問》)。主張人們的言行都應(yīng)以儒家的“中道”為標(biāo)準(zhǔn)。
[201]陸贄:(754—805)唐代政治家,文學(xué)家。蘇州嘉興(今屬浙江)人,字敬輿。大歷八年(773)進(jìn)士,中博學(xué)宏辭、書判拔萃科。德宗即位,召充翰林學(xué)士。貞元八年(792)出任宰相,但兩年后即因與裴延齡有矛盾,被貶充忠州(今重慶忠縣)別駕(州主管官的佐吏),永貞元年卒于任所,謚號宣。有《陸宣公翰苑集》24卷行世。
[202]咫尺之書:不滿一尺的書信。
[203]兀然:昏然無知的樣子。
[204]惶然:恐懼不安的樣子。
【譯文】
歐陽大人您好:我蘇洵本是鄉(xiāng)野平民,生活窮困,曾經(jīng)暗自嘆息,覺得天下的人,不可能都是善良的,也不可能都是壞人。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過去天子正當(dāng)有意于國家治理的時候,范仲淹公在宰相府,富弼公當(dāng)樞密副使,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走于上上下下,在邊防要塞施展才能。正當(dāng)此時,天下的人,只要有一些才干,都紛紛起來,合成一股力量。而我蘇洵自認(rèn)為愚笨無用,沒有能力自我奮起,加入到眾人之間,所以索性修養(yǎng)身心,寄希望于將來或能修得大道,從而可以再次見到當(dāng)代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學(xué)問還沒有修養(yǎng)好,范仲淹公西去,富弼公北上,您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權(quán)力,四處奔走充任小官。我蘇洵那時正在京中,親眼見到了這些事情,無可奈何地只能仰天長嘆,認(rèn)為這些人離開朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進(jìn)而我又想,過去眾位君子之所以進(jìn)入朝廷,一開始,必然是有好人推薦的緣故。現(xiàn)如今,又必然是有壞人離間的緣故。當(dāng)今的時勢,要是不再有好人,那就危險了!而如果不是這樣,我又有什么可擔(dān)憂的呢?姑且繼續(xù)養(yǎng)心,期待著自己的道德學(xué)問有所精進(jìn),又有什么妨害呢?
這樣退下來又過了十年,雖不敢說自己道已有所成,但是胸中已有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,您和蔡襄公又相繼回到了朝廷,富弼公又從外地調(diào)入朝廷當(dāng)宰相,這樣的形勢又可合成一股力量。真是讓人高興,值得我們祝賀,我認(rèn)為道德學(xué)問已經(jīng)略有小成,并且將有施展的機(jī)會了。接著又回過頭想道,過去所仰慕愛戴的,但始終未能見本人的,約有六位,現(xiàn)在將能去見見他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經(jīng)去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經(jīng)再也見不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見他們一面,以便把心里所想說的話都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠(yuǎn)地方的貧寒之士,沒能馬上在他面前說上話;而余靖公、蔡襄公,遠(yuǎn)的還在萬里之外,只有執(zhí)事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴的,正可以叫得應(yīng)、拉得著、聽得見我的話。但是由于饑寒與衰老等毛病,又因為各種事耽誤,導(dǎo)致我不能親自登門來拜謁。我有仰慕盼望愛戴這幾位先生之心,但十年不能得一見,他們已有人死去,像范公、尹公二位;剩下四位之中,不是因為他的威勢就不能夠互通說話,又怎么可以因為不能親自前往拜謁而作罷呢!
大人您的文章,天下的人沒有不知道的。但我自以為我知道得特別深刻,能超過天下人。為什么這樣說?孟子的文章,語言簡約而意思詳盡,他不說尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話鋒卻誰也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉(zhuǎn),像是魚鱉蛟龍,萬種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來,不讓他們自露于外;而人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見他們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避他們,不敢接近他們,正視他們。而執(zhí)事您的文章,委婉詳備,來來回回曲折變化,卻條理清晰通達(dá),疏闊而暢適,無間隔,不折斷,氣勢造極而語言凈盡,急切的言詞與高妙的論述,說來卻閑適而平易,從沒有艱苦費(fèi)力的表現(xiàn)。上述這三點,都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓,頗有您的姿態(tài)。陸贄的文章,用詞與達(dá)意,切近事理,準(zhǔn)確恰當(dāng),頗近您的文風(fēng);而您的才華,又自有超過別人的地方。您的文章,不像孟子、韓愈的文章,而是歐陽修自己的文章。樂于稱道人的善良而不諂媚于別人,是因為他的為人確實經(jīng)得起這樣的稱道;那些不知情的人,則認(rèn)為贊譽(yù)人是為了求得別人的歡欣。贊譽(yù)人以求人喜歡自己的事,我不那樣做;之所以要稱道您的光明盛大的道德,而不能自我控制的原因,也是為了想讓您知曉我是了解您的。
盡管如此,您的大名,早已遍知于天下,即使沒讀過您文章的,也都早就知道有個歐陽修了。而我卻不幸,淪落在草野冷落的地方。而自己的道德修養(yǎng),近來粗有所成。想空手奉上不滿一尺的書信,把自己托付給執(zhí)事您,將怎么能讓您了解我,并相信我呢?我蘇洵年輕時不學(xué)習(xí),活到27歲,才知道要讀書,和有學(xué)問的人一起交往學(xué)習(xí)。年齡既已老大了,卻又不去刻意嚴(yán)格要求自己,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的平輩,又都不如自己,于是覺得自己可以了。后來困惑得更加嚴(yán)重,就拿古人的文章來讀,開始覺得古人所發(fā)言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,自覺一己之才能,又好像還不僅僅只是這些。于是把舊時所寫的文章幾百篇悉數(shù)燒掉,而拿起《論語》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀他們,花了有七八年時間。剛開始,讀進(jìn)去只覺恐慌不安,廣博地觀覽于其外,則又害怕得驚叫起來。時間長了,讀得也更精細(xì)了,胸中豁然開朗似的明白了,好像人家的話本來就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫。時間更久了,胸中想說的話更多了,不能克制自己,便試著把它們寫出來。以后又一而再再而三地讀它們,只覺得文思泉涌,好像寫出來是很容易的,然而再不敢自以為是。近日所作的《洪范論》《史論》等一共七篇,執(zhí)事您看看,究竟寫得怎樣?唉!我一個小人物,這樣自我介紹,不了解內(nèi)情的人,又會以為我是在自賣自夸,用來求得別人的賞識。我只是希望您理解我多年來的苦心,像我這樣做絕不是偶然的,愿您察明我的心意。
【解析】
本文作于仁宗嘉祐元年,是蘇洵寫給當(dāng)時翰林學(xué)士歐陽修的一封求見信。這是信的第一部分。據(jù)歷史記載,蘇洵少年不學(xué),27歲時才開始發(fā)憤讀書。嘉祐元年,他同兩個兒子蘇軾、蘇轍一同進(jìn)京,晉謁翰林學(xué)士、文壇領(lǐng)袖歐陽修,希望得到引薦,于是寫了這封信。歐陽修看了他的書信、文章,大加賞識,認(rèn)為他的文章超過了漢朝賈誼、劉向之文,并把他的22篇文章呈獻(xiàn)皇帝。蘇洵之名遂大振。
這篇書信是使蘇洵后來置身仕途至為關(guān)鍵的一封信。全篇文章分為三個部分,第一部分通過君子離合的敘述說明了自己上書歐陽修的原因;第二部分著重評文論學(xué),以期通過論文來表明自己“道有粗成”;第三部分?jǐn)⑹鲎约呵髮W(xué)刻苦的經(jīng)歷。文章敘議結(jié)合,議論與抒情圍繞敘事展開,使文章情意動人,感人至深。