桃花源記原文,注釋,譯文,賞析
作品:桃花源記
簡介
本篇選自《陶淵明集》。作者陶淵明(365—427),名潛,字元亮,世稱靖節(jié)先生,潯陽柴桑(今江西九江市)人,東晉文學(xué)家,是我國文學(xué)史上最著名的田園詩人,其詩多描寫自然景色以及農(nóng)村生活情景。《陶淵明集》初系南朝梁蕭統(tǒng)編,為八集,北齊時(shí)增為十卷,今有宋影印箋注本十卷,凡詩四卷,賦一卷,文三卷,《圣賢群輔錄》二卷。本文虛構(gòu)性地描寫了一個(gè)令人怡然自樂的世外桃源,從而與現(xiàn)實(shí)生活形成鮮明的對比,表達(dá)了作者對美好生活的向往和對現(xiàn)實(shí)生活的否定。
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛①,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然②,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通③,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂④。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家⑤,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍崱W栽葡仁辣芮貢r(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。馀人各復(fù)延至其家⑥,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者⑦。
注釋
①落英:落花。 ②儼然:整齊分明的樣子。 ③阡(qiān)陌(mò):田間小道,南北叫阡,東西叫陌。 ④黃發(fā):指老人;垂髫(tiáo):指兒童;怡然:愉悅的樣子。 ⑤要,通“邀”,約請。⑥延:邀請。 ⑦問津:問路,津即渡口。
譯文
晉代太元年間,武陵郡有個(gè)人以捕魚為業(yè)。一天劃船沿一條溪流前行,忘記走了多遠(yuǎn)。忽然遇見一片桃林。桃樹夾岸延伸,長達(dá)數(shù)百步,中間沒有一棵雜樹,地上芳草鮮美,樹上桃花盛開,落英繽紛。漁人對此感到非常詫異。又往前行,想穿過這片桃林。
桃林的盡頭是溪水發(fā)源之處,旁邊是一座山。山上有個(gè)小洞,洞中仿佛有光。漁人便舍船上岸,從洞口進(jìn)入。開始洞內(nèi)十分狹窄,剛能擠過一個(gè)人。又走了幾十步,突然開闊明亮起來。眼前土地平曠,房屋整齊,還有肥沃的良田,美麗的池塘以及桑樹竹林之類。田間小路交錯(cuò)相通,雞鳴犬吠彼此相聞。其中往來的行人,耕作的農(nóng)夫,男女衣著都如同山外的人;老人兒童全都怡然自樂。他們看見漁人,十分驚訝,問他從何而來,漁人一一回答了他們。于是他們就邀請漁人到家里,備酒殺雞燒菜來招待他。村民聽說來了這么一個(gè)人,都趕來探看問話。他們自己說:先輩為了逃避秦朝末年的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子鄉(xiāng)鄰,來到這與世隔絕的地方,再也沒有出去,于是便和外面的人隔離了。他們打聽現(xiàn)在是什么時(shí)代,根本不知道有漢朝,更不用說魏晉了。漁人詳細(xì)地向他們講了自己所知道的一切,他們聽了都感嘆不已。其余的人們又各自輪流把漁人請到家里,都拿出酒菜招待。漁人住了幾天以后,告辭離去,這里的人對他說:“我們的情況不值得對外面的人講啊。”
漁人出來之后,找到了他的船,就沿著原來的道路往回走,處處做了標(biāo)記。來到武陵城下,便去拜謁太守,述說了自己如此這般的奇遇。太守立即派人跟他前往,尋找先前的標(biāo)記,卻迷失了方向,再也找不到原路。南陽劉子驥,是一位品格高雅的名士,聽到這件事,非常興奮,準(zhǔn)備前往探尋。計(jì)劃還沒施行,不久便病故了。此后就再也無人問津了。