黔之驢原文,注釋,譯文,賞析
作品:黔之驢
簡介
本篇選自《河?xùn)|先生集》。作者柳宗元(773—819),字子厚,世稱柳河?xùn)|,又稱柳柳州,河?xùn)|(今山西永濟(jì)縣)人,唐代思想家、文學(xué)家,是中唐古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,為唐宋八大家之一,與韓愈并稱“韓柳”。《河?xùn)|先生集》為劉禹錫編,原名《柳先生文集》,一稱《柳河?xùn)|集》,有宋代輯注《河?xùn)|先生集》四十五卷(包括雅詩歌曲一卷,賦一卷,文三十九卷,詩二卷,《非國語》二卷)等,現(xiàn)有中華書局點(diǎn)校本《柳宗元集》。本篇是柳宗元寓言故事《三戒》里的一篇,諷喻了“黔驢技窮”的可悲下場。
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然①,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁,以為且噬己也②,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒③。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計(jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大吼④,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。
注釋
①慭(yìn)慭:形容小心謹(jǐn)慎的樣子。 ②噬(shì):咬。 ③狎(xiá):親近而態(tài)度不莊重;蕩:走來走去,閑逛;倚(yǐ):靠近。④跳踉(liánɡ):即跳梁,跳躍,多比喻猖獗、跋扈;吼(hǎn):虎叫聲。
譯文
黔地本無驢,有個(gè)好事者用船運(yùn)進(jìn)了一頭。運(yùn)來之后又沒什么用場,就把它放到山腳下。老虎看見了,是個(gè)龐然大物的家伙,以為很神氣,于是就躲到樹林子里面偷偷地看著它。只是悄悄地走出來接近它,小心翼翼地,仍然摸不清驢子的底細(xì)。
有一天,驢子鳴叫了一聲,老虎大吃一驚逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,以為驢子要咬自己了,非常害怕。然而老虎來回地觀察它,發(fā)現(xiàn)驢子沒有什么特別的能耐。于是越來越熟悉它的聲音,又出來靠近一些在它的前后,但始終不敢與驢子搏斗。漸漸地逼近驢子,更加隨便嬉戲它,在身邊走來走去,倚靠著它,沖撞它。驢子非常憤怒,用蹄踢老虎。老虎因此高興了,心里盤算著:“你的本領(lǐng)不過如此罷了!”于是騰空撲去,大聲吼叫,咬斷了驢的喉嚨,吃盡了它的肉,才離去。
哎!驢子這東西龐然大物的,好像有德行,聲音洪亮,似乎很有本領(lǐng),當(dāng)初如果不顯示它那有限的本領(lǐng),老虎雖然兇猛,總還是有所疑慮,有所畏懼,終究是不敢攻擊它的。現(xiàn)在落得如此下場,可悲呀。