登樓賦原文,注釋,譯文,賞析
作品:登樓賦
簡介
本篇選自《王侍中集》。作者王粲(177—217),字仲宣,山陽高平(今山東鄒縣西南)人,漢末文學家,官至侍中。以博洽著稱。其詩、賦辭氣慷慨,亦講求駢麗華采,為“建安七子”之一,或譽為“七子之冠冕”。與曹植并稱“曹王”。原有集,已佚。有明張溥輯本,一卷。本篇初見于《昭明文選》,是王粲在荊州依附劉表時登當陽城樓所作,主要抒寫作者久留客地,懷才不遇的思鄉之情,為建安時期抒情小賦的代表作品。
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽茲宇之所處兮,實顯敞而寡仇①。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲②。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流③。北彌陶牧④,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任!憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮⑤,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟⑥。人情同于懷土兮,豈窮達而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力⑦。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食⑧。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼。原野闃其無人兮⑨,征夫行而未息。心凄愴以感發兮,意忉怛而憯惻⑩。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。
注釋
①寡仇:很少能匹敵。 ②沮(jū):水名。 ③墳:地勢高起;衍(yǎn):地勢廣平;皋(ɡāo):水邊的高地;隰(xí):低濕的地方。④彌:終極。 ⑤逶迤(yí):形容道路、山水彎曲而綿延。 ⑥莊舄(xì):人名。 ⑦衢(qú):大路。 ⑧匏(páo)瓜:葫蘆的一種;渫(xiè):除去井中污穢,使之清潔。 ⑨闃(qù):寂靜。 ⑩忉怛(dá):悲痛;憯(cǎn)惻:凄傷。
譯文
登上這座城樓四面觀望啊,姑且借此閑暇之日來消除憂愁。瀏覽這座城樓所處的環境啊,實在是明亮寬大而少有匹敵。挾帶著清清的漳水的通口啊,依偎著彎曲的沮水的長州。北面是地勢高低不平廣袤的陸地啊,對面是水邊低濕的土地和肥美的流水。再向北是陶鄉的郊外,向西連著楚昭王的墓地。繁花碩果遍野皆是,黍稷莊稼四周充盈。雖然確實美好卻不是我的故鄉啊,又有什么值得暫時的留戀!
遭逢紛亂污濁的世道而顛沛流離啊,時間是如此的漫長,至今已一紀有余。眷眷之情是懷念回到故鄉啊,試想誰能承受這憂愁的相思!倚靠著窗戶的欄桿遠望啊,面向北風而敞開衣襟。廣闊的平原極目望去啊,高高的荊山擋住了視線。道路曲折而漫長啊,河流水溢而渡口深深。悲痛故鄉被阻隔啊,淚流滿面而情不自禁。昔日孔子在陳地絕糧啊,曾有回歸之嘆息。鐘儀被鄭國囚禁仍然彈奏楚國的樂曲啊,莊舄在楚國顯達而依舊發越國之聲吟。人們思鄉的感情完全相同啊,難道會因貧窮或顯達而有所差異嗎!
思念著光陰的飛速流逝啊,等待著太平盛世卻總不來臨。期望王朝的統一平定啊,好借大道來施展自己的才力。害怕像匏瓜那樣只是掛著啊,擔心被清潔過的井水還是無人飲用。步履緩慢而猶豫不定啊,白天的日光即將隱匿。寒風蕭瑟而并作啊,天地慘淡而黯然無光。野獸狂亂張望來尋找同伴啊,鳥兒相互鳴叫著飛來飛去。原野一片寂靜而荒蕪人煙啊,遠行的人們還馬不停蹄。內心悲傷而有所感觸啊,情意悲痛而傷凄。沿著階梯而下行啊,感傷憤慨交織在胸田。到了半夜也不能入睡啊,思緒輾轉而不能安眠。