《容齋隨筆·韓柳為文之旨》譯文與賞析
韓柳為文之旨
韓柳為文之旨
【原文】
韓退之自言:作為文章,上規姚、姒、《盤》、《誥》[1]、《春秋》、《易》、《詩》、《左氏》、《莊》、《騷》、太史、子云、相如,閎其中而肆其外。柳子厚自言:每為文章,本之《書》[2]、《詩》、《禮》、《春秋》、《易》,參之《谷梁氏》[3]以厲其氣,參之《孟》、《荀》以暢其支,參之《莊》、《老》以肆其端,參之《國語》[4]以博其趣,參之《離騷》以致其幽,參之太史公以著其潔。此韓、柳為文之旨,要學者宜思之。
【注釋】
[1]姚:相傳虞居姚墟而姓姚,此指《虞書》。姒:夏禹姓姒,此指《夏書》。《盤》:盤銘,商湯時代刻在盤上的銘辭。《誥》:周代的詔令。[2]《書》:《尚書》,現存最早的儒家經典之一,相傳是經孔子編選的我國上古時期的典章文獻。[3]《谷梁氏》:谷梁赤撰《谷梁傳》。[4]《國語》:又稱《春秋外傳》,相傳是春秋時左丘明撰,是記言史書,分周、魯、齊、晉、鄭、楚、吳、越八國敘述史事。
【譯文】
韓愈曾經說過:寫文章的時候,應該效法如《尚書·盤庚》、《尚書·誥》、《春秋》、《易經》、《詩經》、《左傳》、《莊子》、《離騷》,以及司馬遷、楊雄、司馬相如等人的文章,發揮主旨并充分演繹。柳宗元則認為:每寫文章時,首先應以《尚書》、《詩經》、《禮記》、《春秋》、《易經》為基礎,參照《谷梁傳》的寫法,可使文章思路廣闊,氣勢磅礴;參照《孟子》、《荀子》,可使文章語句流暢、脈絡清晰;參照《莊子》、《老子》,可使文章酣暢淋漓,妙筆生花;參照《國語》,可使文章意趣橫生,更加耐人尋味;參照《離騷》,可以使文章更加意境幽遠;參照《史記》,可使文章語言簡潔優美。這就是韓愈、柳宗元寫文章的要領,想學習寫作的人應當仔細揣摩。
【評析】
這篇文章通過引用韓愈和柳宗元兩人的話,為大家闡述了要善于學習別人的優點的道理。孔子曾經說過:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”隨時注意學習他人的長處,隨時以他人缺點引以為戒,自然就會多看他人的長處,與人為善,待人寬而責己嚴。