《容齋隨筆·東坡文章不可學(xué)》譯文與賞析
東坡文章不可學(xué)
東坡文章不可學(xué)
【原文】
東坡作《蓋公堂記》云:“始吾居鄉(xiāng),有病寒而欬者,問諸醫(yī),醫(yī)以為蟲[1],不治且殺人。取其百金而治之,飲以蟲藥,攻伐其腎腸,燒灼其體膚,禁切其飲食之美[2]者。期月[3]而百疾作,內(nèi)熱惡寒而欬不已,壘[4]然真蟲者也。又求于醫(yī),醫(yī)以為熱,授之以寒藥,旦朝吐之,莫夜[5]下之,于是始不能食。懼而反之[6],則鐘乳、鳥喙,雜然并進(jìn),而漂疽、癰疥、眩瞀[7]之狀,無所不至。三易醫(yī)而病愈甚。里老父教之曰:‘是醫(yī)之罪、藥之過也。子何疾之有?人之生也,以氣為主,食為輔。今子終日藥不釋口,臭味亂于外,而百毒戰(zhàn)于內(nèi)[8],勞其主,隔其輔[9],是以病也。子退而休之,謝醫(yī)卻藥,而進(jìn)所嗜,氣全而食美矣。則夫藥之良者,可以一飲而效。’從之,期月而病良已。昔之為國者亦然。吾觀夫秦自孝公以來,至于始皇,立法更制[10],以鐫磨鍛煉其民,可謂極矣。蕭何、曹參親見其斫喪之禍,而收其民于百戰(zhàn)之余,知其厭苦、憔悴、無聊,而不可與有為也,是以一切與之休息,而天下安。”是時,熙寧中,公在密州,為此說者,以諷王安石新法也。其議論病之三易,與秦漢之所以興亡治亂,不過三百言而盡之。
【注釋】
[1]蟲:蛔蟲。[2]飲食之美:一切美味佳肴。[3]期月:為一整月的意思。[4]壘:疲憊不堪的樣子。[5]莫夜:通“暮夜”,晚上。[6]反之:反其道而行之。[7]漂疽:即瘭疽。膿瘡之類。漂,通“瘭”。眩瞀:眩暈。[8]百毒戰(zhàn)于內(nèi):各種病毒在體內(nèi)發(fā)作。[9]勞其主,隔其輔:氣受勞頓,食物被阻隔。[10]立法更制:訂立法令,更改制度。
【譯文】
蘇東坡在《蓋公堂記》中說道:“以前我在鄉(xiāng)下居住的時候,著了風(fēng)寒而咳嗽,便詢問幾個醫(yī)生,第一個請來的醫(yī)生認(rèn)為我的肚子中有蟲,不治療就會被蟲子殺死。于是我花費了百金來治病,喝了制止蟲子的藥。攻伐腎腸,燒灼體膚,禁止食用一切美味佳肴。一個月以后各種疾病都發(fā)作了,體內(nèi)忽冷忽熱,還不停的咳嗽,疲憊不堪真像體內(nèi)有了蟲子一樣。又請了一個醫(yī)生來為我看病,醫(yī)生認(rèn)為是內(nèi)熱,給我開了一副清熱藥,喝下之后從早到晚一直在吐,于是便吃不下去飯了。看到這種現(xiàn)象,醫(yī)生倒是開始擔(dān)心了。反過來給開了鐘乳、鳥喙等,喝下之后,癤子、瘡疥、眩暈等癥狀,一齊都來了。三次治病而病得越來越嚴(yán)重,鄉(xiāng)里的老人對我說:‘這是醫(yī)生的責(zé)任和吃藥的過錯。您得了什么嚴(yán)重的病?人生在世,以氣為主,食為輔。如今您終日藥不離口,外面的嗅覺和味覺都被損害了,但是各種病毒發(fā)作于體內(nèi),氣受勞頓,食物被阻,這樣就真的生病了。您回到家中好好地休息一下,不再找醫(yī)生并停止服藥,吃一些你最喜歡的食物,身體好了吃飯也就香了,那時一劑藥喝下去就會立即見效。’我聽從他的話,一個月后病真的全好了。過去治理國家也是這樣的道理。我看秦國自孝公以來一直到始皇,建立法規(guī),更改制度,用這些來折磨殘害天下百姓,可以說已經(jīng)達(dá)到了極點。蕭何、曹參親眼目睹了秦暴政的禍害,而在他們經(jīng)過百戰(zhàn)之后統(tǒng)治天下,知道百姓的厭倦了疾苦,身心疲憊,不再像秦國那樣對百姓實施殘酷的政策,讓一切與民休息,從而天下安定。”當(dāng)時是宋神宗熙寧中,東坡先生在密州(今山東諸城一帶),他寫下這篇文章是為了諷刺王安石實行的新法。他議論三次換藥及秦漢興亡的原因,不到三百字就把理說透了。
【評析】
本文在批判秦王朝立法更制,勞苦百姓,并從而肯定蕭何、曹參與民休息而天下安的基礎(chǔ)上,歌頌了蓋公“治道貴清凈而民自定”的政治主張,而這一反一正的最終目的是反對王安石變法。文章以治病為喻開始,然后轉(zhuǎn)入論治國之道,提出自己的思想:立法更制,嚴(yán)刑苛政,就會勞苦百姓,損傷國家元氣;與民休息,則是培養(yǎng)元氣,社會自然安定。