《趙文子請免叔孫穆子》原文、注釋、譯文、賞析
趙文子請免叔孫穆子
【原文】
虢之會[1],魯人食言,楚令尹圍將以魯叔孫穆子為戮[2],樂王鮒求貨焉不予[3]。趙文子謂叔孫曰:“夫楚令尹有欲于楚,少懦于諸侯。諸侯之故,求治之,不求致也。其為人也,剛而尚寵,若及,必不避也。子盍逃之?不幸,必及于子。”對曰:“豹也受命于君,以從諸侯之盟,為社稷也。若魯有罪,而受盟者逃,必不免,是吾出而危之也。若為諸侯戮者,魯誅盡矣,必不加師,請為戮也。夫戮出于身實難,自他及之何害?茍可以安君利國,美惡一心也?!蔽淖訉⒄堉诔瑯吠貂V曰:“諸侯有盟未退,而魯背之,安用齊盟?縱不能討,又免其受盟者,晉何以為盟主矣,必殺叔孫豹。”文子曰:“有人不難以死安利其國,可無愛乎!若皆恤國如是,則大不喪威,而小不見陵矣。若是道也果,可以教訓,何敗國之有!吾聞之曰:‘善人在患,弗救不祥;惡人在位,不去亦不祥?!孛馐鍖O。”固請于楚而免之。
【注釋】
[1]虢之會:指魯昭公元年諸侯國在東虢會盟,再次提出要停止戰爭。
[2]令尹圍:楚恭王的兒子。叔孫穆子:即叔孫豹。
[3]樂王鮒(fù):即樂桓子,晉國大夫。
【譯文】
在鄭國虢地會盟時,魯國人自食其言。楚國的令尹圍要把魯國的叔孫穆子殺掉,樂王鮒向叔孫穆子索取財貨說是為他求情,穆子不肯給。趙文子對叔孫穆子說:“楚國的令尹圍想得到楚國的王位,認為諸侯們都很弱小。諸侯會盟的事,是求得解決問題,不僅僅是要求都到會就行了。令尹圍的為人,剛愎自用而且好自尊寵,如果被他碰上,肯定無法躲避。你何不逃走呢?萬一發生不幸,一定會危及到你生命?!笔鍖O穆子回答說:“我奉國君的命令,前來參加諸侯會盟的,是為了國家。如果魯國有罪,而來參加會盟的使者逃了,那么魯國一定免不了被討伐,這等于是我出使會盟反倒危害了國家。如果我被諸侯們殺害,那對魯國的誅伐也就到此為止了,必定不會再興師問罪了,請殺了我吧。被殺戮是出于自身犯罪的話,那確實很難堪,如果是由于他人連累到自己,又有什么妨害呢?如果可以使國君平安,對國家有利,生與死都是一樣的。”趙文子想向楚國求情,樂王鮒說:“諸侯締結盟約,還沒散會,而魯國就違背它,那又何必都來締結盟約呢?縱然不去討伐魯國,卻又要赦免魯國來參加會盟的使者,那晉國還憑什么作盟主呢?一定要殺死叔孫豹。”文子說:“有人不惜一死以保衛國家利益,這樣的人難道可以不加愛護嗎!如果都能這樣愛護國家,那么大國就不會喪失威嚴,小國也不會受到欺凌了。如果按照這個道理去實行,就可以教悔訓導百姓,又怎么能敗壞國家呢!我聽說:‘好人有患難,不救他不吉祥;惡人在位,不除掉也不吉祥?!虼?,一定要赦免叔孫豹。”趙武子堅決向楚國請求,因而赦免了叔孫豹。