《襄王拒晉文公請隧》原文、注釋、譯文、賞析
襄王拒晉文公請隧
【原文】
晉文公既定襄王于郟[1],王勞之以地,辭,請隧焉[2]。王許,曰:“昔我先王之有天下也,規(guī)方千里以為甸服,以供上帝山川百神之祀,以備百姓兆民之用,以待不庭不虞之患。其余以均分公侯伯子男[3],使各有寧宇,以順及天地,無逢其災(zāi)害,先王豈有賴焉。內(nèi)官不過九御[4],外官不過九品[5],足以供給神祇而已,豈敢厭縱其耳目心腹以亂百度?亦唯是死生之服物采章,以臨長百姓而輕重布之,王何異之有?今天降禍災(zāi)于周室,余一人僅亦守府,又不佞以勤叔父[6],而班先王之大物以賞私德,其叔父實(shí)應(yīng)且憎,以非余一人,余一人豈敢有愛?先民有言曰:‘改玉改行[7]。’叔父若能光裕大德,更姓改物,以創(chuàng)制天下,自顯庸也,而縮取備物以鎮(zhèn)撫百姓,余一人其流辟旅于裔土,何辭之有與?若由是姬姓也,尚將列為公侯以復(fù)先王之職,大物其未可改也。叔父其懋昭明德[8],物將自至,余何敢以私勞變前之大章以忝天下[9],其若先王與百姓何?何政令之為也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”文公遂不敢請,受地而還。
【注釋】
[1]郟(jiá):姓氏,出自春秋時期的鄭國,以地名為氏。在今河南洛陽附近。
[2]隧:指墓道。古代天子死后靈柩從墓道入葬,諸侯不得用此葬禮。
[3]公侯伯子男:周代的封爵等級。
[4]內(nèi)官:宮中的女官。九御:指九嬪,指天子的妃子。
[5]九品:即九卿,指少師、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空等官員。
[6]不佞(nìng):沒有才智。襄王對自己的謙稱。叔父:指晉文公,韋昭注云“天子稱九州之長同姓曰叔父也”。
[7]改玉改行:玉指當(dāng)時貴族佩帶的玉飾。
[8]懋(mào):勤奮努力。
[9]忝(tiǎn):辱,有愧于,常用作謙辭。
【譯文】
晉文公幫助周襄王在郟地重新登上王位,襄王很感激他便以土地作為酬勞,晉文公辭謝,要求死后用天子的隧禮安葬。襄王不同意,說:“過去我們先王擁有天下,劃出方圓千里的土地作為甸服,以便供給天帝以及山川百神的祭品,以備百姓萬民生活所需的用度,以此應(yīng)付變亂和無法預(yù)料的災(zāi)患。然后將其余的土地按規(guī)定分配給公、侯、伯、子、男,使他們各有安居的處所,以此順從天地尊卑的等級,才不至于遭到災(zāi)害,先王哪里敢有自己的私利呢?他宮內(nèi)的女官不過九御,治理朝中事物的外官也不超過九卿,用這些官員去供奉神靈、主持祭祀就足夠了,哪里敢盡情滿足自己的聲色口腹之欲而破壞各種法規(guī)制度呢?也只有生前死后服飾器物的色彩和紋飾,因?yàn)榈匚桓哂诎傩斩谑褂貌疾膬?yōu)劣上有所區(qū)別,是為了以此來區(qū)分尊卑貴賤的等級,除此之外,天子與其他人還有什么兩樣呢?如今上天將災(zāi)難降臨到周室,我也只能獨(dú)自守護(hù)住王室的財(cái)產(chǎn)而已,又因?yàn)槲覜]有才智以致勞動了叔父您,但是如果我擅自改變先王重要的制度來酬謝我個人所受的恩惠,那么叔父您必將受到人們的憎惡,因?yàn)檫@不是我個人的財(cái)物,我又哪敢獨(dú)自吝惜呢?前人有言道:‘變換佩玉就要改變步伐。’叔父如果能光揚(yáng)美德,改姓易朝統(tǒng)治天下,以此開創(chuàng)新的制度來顯示自己的功業(yè),而且采用天子的禮法來統(tǒng)治安撫百姓,那么我一人即使被流放到邊遠(yuǎn)荒地,又有什么可說的呢?如果仍是姬姓掌有天下,叔父依然將被列為諸侯,來把恢復(fù)先王的規(guī)制作為自己的職責(zé),那么葬禮這樣重大的體制還是不可更改。如果叔父繼續(xù)勤奮努力地光揚(yáng)美德,那么尊貴的禮儀自然會得到,而我如何敢為了私情就改變先世的體制,以至于有愧天下,倘若如此,又把先王和百姓放到哪兒去了呢?又如何制定政令去實(shí)施呢?如若此時不應(yīng)允您的請求,但叔父自己擁有了土地而自行隧葬,我怎么能知道呢?”于是晉文公不再冒昧地請求隧葬,接受賜地以后就回國了。