《舂歌》原文、注釋、譯文、賞析
舂歌
戚夫人
【原文】
子為王[1],母為虜[2]。
終日舂薄暮,常與死為伍。
相離三千里,當(dāng)誰(shuí)使告女[3]?
【注釋】
[1]子為王:指戚夫人所生的兒子趙王劉如意。
[2]虜:指階下囚。
[3]誰(shuí)使:即“使誰(shuí)”。女:同“汝”,你。
【作者介紹】
戚夫人(?—公元前194年),又稱戚姬,戚姓。秦末定陶(今山東定陶)人,隨劉邦征戰(zhàn)了四年,是漢高祖劉邦的寵妃。劉邦死后,呂后立即著手殘害戚夫人,先暗殺其子趙王如意,然后命人欲去戚夫人手足,灼爛耳朵,挖掉眼珠,又灌了啞藥,再將其丟進(jìn)廁所里,稱之為“人彘”,數(shù)天之后戚夫人慘死于這種極度暴虐的摧殘中。
【賞析】
戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死后,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最后被呂后殺死。《漢書·外戚傳》曰:“高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意。惠帝立,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍。”《春歌》就是戚夫人在春米時(shí)自編自唱的伴歌。
詩(shī)歌開頭說“子為王,母為虜”,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內(nèi)心不平,先聲奪人。緊接著說自己每天起早貪黑春作不止,生命危在旦夕,隨時(shí)可能發(fā)生不測(cè)。而末句“相離三千里,當(dāng)誰(shuí)使告女”,猶如一聲絕望的呼號(hào),將心中的悲苦和對(duì)遠(yuǎn)方兒子的思念傾吐而出。
從字面上看,《舂歌》句句明白易懂,但使人讀后感到心情沉重。戚夫人在詩(shī)中如泣如訴,字里行間充溢著慘凄憂郁之情。她深感不滿的是自己身為藩王的母親,卻在為別人做奴隸,被迫從早到晚不停地舂米,這樣的生活好比在死亡的邊沿上掙扎,卻沒有人能把自己這種處境告訴那遠(yuǎn)在千里之外的兒子。她多么希望能有人來救她脫出這無邊的苦海啊!她在呼喊,在求救,這也是她唯一能采用的呼救的方式了。
本詩(shī)形式靈活,語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯。一個(gè)被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來,打動(dòng)了無數(shù)讀者的心,成為可以和《垓下歌》《大風(fēng)歌》媲美的千古絕唱。