呂氏春秋適音原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋適音原文拼音版
【 適shì音yīn 】
四sì曰yuē : 耳ěr之zhī情qíng欲yù聲shēng , 心xīn不bù樂lè , 五wǔ音yīn在zài前qián弗fú聽tīng ; 目mù之zhī情qíng欲yù色sè , 心xīn弗fú樂lè , 五wǔ色sè在zài前qián弗fú視shì ; 鼻bí之zhī情qíng欲yù芬fēn香xiāng , 心xīn弗fú樂lè , 芬fēn香xiāng在zài前qián弗fú嗅xiù ; 口kǒu之zhī情qíng欲yù滋zī味wèi , 心xīn弗fú樂lè , 五wǔ味wèi在zài前qián弗fú食shí 。 欲yù之zhī者zhě , 耳ěr目mù鼻bí口kǒu也yě ; 樂lè之zhī弗fú樂lè者zhě , 心xīn也yě 。 心xīn必bì和hé平píng然rán後hòu樂lè 。 心xīn必bì樂lè , 然rán後hòu耳ěr目mù鼻bí口kǒu有yǒu以yǐ欲yù之zhī 。 故gù樂lè之zhī務wù在zài於yú和hé心xīn , 和hé心xīn在zài於yú行xíng適shì 。 夫fū樂lè有yǒu適shì , 心xīn亦yì有yǒu適shì。 人rén之zhī情qíng : 欲yù壽shòu而ér惡è夭yāo , 欲yù安ān而ér惡è危wēi , 欲yù榮róng而ér惡è辱rǔ , 欲yù逸yì而ér惡è勞láo 。 四sì欲yù得dé , 四sì惡è除chú , 則zé心xīn適shì矣yǐ 。 四sì欲yù之zhī得de也yě , 在zài於yú勝shèng理lǐ 。 勝shèng理lǐ以yǐ治zhì身shēn , 則zé生shēng全quán以yǐ ; 生shēng全quán則zé壽shòu長cháng矣yǐ 。 勝shèng理lǐ以yǐ治zhì國guó , 則zé法fǎ立lì ; 法fǎ立lì則zé天tiān下xià服fú矣yǐ 。 故gù適shì心xīn之zhī務wù在zài於yú勝shèng理lǐ 。 夫fū音yīn亦yì有yǒu適shì : 太tài巨jù則zé志zhì蕩dàng , 以yǐ蕩dàng聽tīng巨jù則zé耳ěr不bù容róng , 不bù容róng則zé橫héng塞sāi , 橫héng塞sāi則zé振zhèn ; 太tài小xiǎo則zé志zhì嫌xián , 以yǐ嫌xián聽tīng小xiǎo則zé耳ěr不bù充chōng , 不bù充chōng則zé不bù詹zhān , 不bù詹zhān則zé窕tiǎo ; 太tài清qīng則zé志zhì危wēi , 以yǐ危wēi聽tīng清qīng則zé耳ěr溪xī極jí , 溪xī極jí則zé不bù鑒jiàn , 不bù鑒jiàn則zé竭jié ; 太tài濁zhuó則zé志zhì下xià , 以yǐ下xià聽tīng濁zhuó則zé耳ěr不bù收shōu , 不bù收shōu則zé不bù摶tuán , 不bù摶tuán則zé怒nù 。 故gù太tài巨jù 、 太tài小xiǎo 、 太tài清qīng 、 太tài濁zhuó , 皆jiē非fēi適shì也yě 。 何hé謂wèi適shì? 衷zhōng , 音yīn之zhī適shì也yě 。 何hé謂wèi衷zhōng ? 大dà不bù出chū鈞jūn , 重zhòng不bù過guò石shí , 小xiǎo大dà輕qīng重zhòng之zhī衷zhōng也yě 。 黃huáng鐘zhōng之zhī宮gōng , 音yīn之zhī本běn也yě , 清qīng濁zhuó之zhī衷zhōng也yě 。 衷zhōng也yě者zhě , 適shì也yě 。 以yǐ適shì聽tīng適shì則zé和hé矣yǐ 。 樂lè無wú太tài , 平píng和hé者zhě是shì也yě 。 故gù治zhì世shì之zhī音yīn安ān以yǐ樂lè , 其qí政zhèng平píng也yě ; 亂luàn世shì之zhī音yīn怨yuàn以yǐ怒nù , 其qí政zhèng乖guāi也yě ; 亡wáng國guó之zhī音yīn悲bēi以yǐ哀āi , 其qí政zhèng險xiǎn也yě 。 凡fán音yīn樂yuè , 通tōng乎hū政zhèng而ér移yí風fēng平píng俗sú者zhě也yě 。 俗sú定dìng而ér音yīn樂yuè化huà之zhī矣yǐ 。 故gù有yǒu道dào之zhī世shì , 觀guān其qí音yīn而ér知zhī其qí俗sú矣yǐ , 觀guān其qí政zhèng而ér知zhī其qí主zhǔ矣yǐ 。 故gù先xiān王wáng必bì托tuō於yú音yīn樂yuè以yǐ論lùn其qí教jiào 。 清qīng廟miào之zhī瑟sè, 朱zhū弦xián而ér疏shū越yuè , 一yī唱chàng而ér三sān嘆tàn , 有yǒu進jìn乎hū音yīn者zhě矣yǐ 。 大dà饗xiǎng之zhī禮lǐ , 上shàng玄xuán尊zūn而ér俎zǔ生shēng魚yú , 大dà羹gēng不bù和hé , 有yǒu進jìn乎hū味wèi者zhě也yě 。 故gù先xiān王wáng之zhī制zhì禮lǐ樂yuè也yě , 非fēi特tè以yǐ歡huān耳ěr目mù 、 極jí口kǒu腹fù之zhī欲yù也yě , 將jiāng以yǐ教jiào民mín平píng好hǎo惡è 、 行xíng理lǐ義yì也yě 。
呂氏春秋適音翻譯
耳朵的本能想要聽聲音,如果心情不愉快,即使音樂在耳邊也不聽,眼睛的本能想要看彩色,如果心情不愉快,即使彩色在眼前也不看,鼻子的本能想要嗅芳香,如果心情不愉快,即使香氣在身邊也不嗅,口的本能想要嘗滋味,如果心情不愉快,即使美味在嘴邊也不吃。有各種欲望的是耳、眼、鼻、口,而決定愉快或不愉快的是心情,心情必須平和然后才能愉快。心情必須愉快,然后耳、眼,鼻,口才有各種欲望。所以,愉快的關鍵在于使心情平和,使心情平和的關鍵在于行為合宣宜中。
愉快有個適中問題,心情也有個適中問題。人的本性希望長壽而厭惡短命,希望安全而厭惡危險,希望榮譽而厭惡恥辱,希望安逸而厭惡煩勞。以上四種愿望得到滿足,四種厭惡得以免除,心情就適中了。四種愿望能夠獲得滿足,在于依循事物的情理。依循事物的情理來修身養性,生命就保全了;生命得以保全,壽命就長久了。依循事物的情理來治理國家,法度就建立了,法度建立起來,天下就服從了。所以,使心情適中的關鍵在于依循事物的情理。
音樂也有個適中問題。聲音過大就會使人心志搖蕩,以搖蕩之心聽巨大的聲音,耳朵就容納不了,容納不了就會充溢阻塞,充溢阻塞,心志就會搖蕩。聲音過小就會舍使人心志得不到滿足,以不滿足之心聽微小的聲音,耳朵就充不滿,充不滿就感到不夠,不夠心志就會不滿足。聲音過清就會使人心志高揚,以高揚之心聽輕清之音,耳朵就舍空虛疲困,空虛疲困就聽不清,聽不清,心志就會衰竭。聲音過濁就會使人心志低下,以低下之心聽重濁之音,耳朵就攏不住音,攏不住音就專一不了,專一不了就會動氣。所以,音樂的聲音過大、過小、過清、過濁都不臺宜。什么叫合宜?聲音大小清濁適中就叫合宜。什么叫大小清濁適中?鐘音律度最大不超過均的聲音,鐘的重量最重不超過一石,這就是小大輕重適中。黃鐘律的宮音是樂音的根本,是清濁的基準。合乎基準就是合宜。以適中的心情聽適中的聲音就和諧了。音樂各方面都不要過分,平正和諧才合宜。
所以,太平盛世的音樂安寧而快樂,是由于它的政治安定,動亂時代的音樂怨恨而憤怒,是由于它的政治乖謬,瀕臨滅亡的國家的音樂悲痛而哀愁,是由千它的政治險惡。大凡音樂,與政治相通,并起著移風品俗的作用。風俗的形成是音樂潛移默化的結果。所以,政治清明的時代,考察它的音樂就可以知道它的風俗了,考察它的風俗就可以知道它的政治了,考察它的政治就可以知道它的君主了。因此,先王一定要通過音樂來宣揚他們的教化。宗廟里演奏的瑟,安著朱紅色的弦,底部刻有小孔;宗廟之樂,只由一人領唱,三人應和,其意義已經超出音樂本身了。舉行大飧祭禮時,只獻上盛水的酒器,俎中盛著生魚,大羹不調和五味,其意義已經超出滋味本身了。所以,先王射定禮樂的目的,不僅僅是用來使耳目歡愉、盡力滿足口腹的欲望,而是要教導人們端正好惡、實施理義啊。
以上就是呂氏春秋適音原文及翻譯、呂氏春秋適音原文拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀·仲夏紀文言文和譯文