呂氏春秋介立原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋介立原文帶拼音版
【 介jiè立lì 】
三sān曰yuē : 以yǐ貴guì富fù有yǒu人rén易yì , 以yǐ貧pín賤jiàn有yǒu人rén難nán 。 今jīn晉jìn文wén公gōng出chū亡wáng , 周zhōu流liú天tiān下xià , 窮qióng矣yǐ , 賤jiàn矣yǐ , 而ér介jiè子zǐ推tuī不bù去qù , 有yǒu以yǐ有yǒu之zhī也yě 。 反fǎn國guó有yǒu萬wàn乘chéng , 而ér介jiè子zǐ推tuī去qù之zhī , 無wú以yǐ有yǒu之zhī也yě 。 能néng其qí難nán , 不bù能néng其qí易yì , 此cǐ文wén公gōng之zhī所suǒ以yǐ不bù王wáng也yě 。 晉jìn文wén公gōng反fǎn國guó , 介jiè子zǐ推tuī不bù肯kěn受shòu賞shǎng , 自zì為wéi賦fù詩shī曰yuē :“ 有yǒu龍lóng于yú飛fēi , 周zhōu遍biàn天tiān下xià 。 五wǔ蛇shé從cóng之zhī , 為wéi之zhī丞chéng輔fǔ 。 龍lóng反fǎn其qí鄉xiāng , 得dé其qí處chù所suǒ 。 四sì蛇shé從cóng之zhī , 得dé其qí露lù雨yǔ 。 一yī蛇shé羞xiū之zhī , 橋qiáo死sǐ於yú中zhōng野yě 。” 懸xuán書shū公gōng門mén , 而ér伏fú於yú山shān下xià 。 文wén公gōng聞wén之zhī曰yuē :“ 嘻xī ! 此cǐ必bì介jiè子zǐ推tuī也yě 。” 避bì舍shè變biàn服fú , 令lìng士shì庶shù人rén曰yuē :“ 有yǒu能néng得dé介jiè子zǐ推tuī者zhě , 爵jué上shàng卿qīng , 田tián百bǎi萬wàn 。” 或huò遇yù之zhī山shān中zhōng , 負fù釜fǔ蓋gài簦dēng , 問wèn焉yān , 曰yuē :“ 請qǐng問wèn介jiè子zǐ推tuī安ān在zài ?” 應yīng之zhī曰yuē :“ 夫fū介jiè子zǐ推tuī茍gǒu不bù欲yù見jiàn而ér欲yù隱yǐn , 吾wú獨dú焉yān知zhī之zhī ?” 遂suì背bèi而ér行xíng , 終zhōng身shēn不bù見jiàn 。 人rén心xīn之zhī不bù同tóng , 豈qǐ不bù甚shèn哉zāi ? 今jīn世shì之zhī逐zhú利lì者zhě , 早zǎo朝cháo晏yàn退tuì , 焦jiāo唇chún干gān嗌ài , 日rì夜yè思sī之zhī , 猶yóu未wèi之zhī能néng得dé ; 今jīn得dé之zhī而ér務wù疾jí逃táo之zhī , 介jiè子zǐ推tuī之zhī離lí俗sú遠yuǎn矣yǐ 。 東dōng方fāng有yǒu士shì焉yān , 曰yuē爰yuán旌jīng目mù , 將jiāng有yǒu適shì也yě , 而ér餓è於yú道dào 。 狐hú父fù之zhī盜dào曰yuē丘qiū , 見jiàn而ér下xià壺hú餐cān以yǐ餔bū之zhī 。 爰yuán旌jīng目mù三sān餔bū之zhī而ér後hòu能néng視shì , 曰yuē: “ 子zǐ何hé為wéi者zhě也yě ?” 曰yuē :“ 我wǒ狐hú父fù之zhī人rén丘qiū也yě 。” 爰yuán旌jīng目mù曰yuē :“ 嘻xī ! 汝rǔ非fēi盜dào邪yé ? 胡hú為wéi而ér食shí我wǒ ? 吾wú義yì不bù食shí子zǐ之zhī食shí也yě 。” 兩liǎng手shǒu據jù地dì而ér吐tǔ之zhī , 不bù出chū , 喀kā喀kā然rán遂suì伏fú地dì而ér死sǐ 。 鄭zhèng人rén之zhī下xià韃dá也yě , 莊zhuāng蹺qiāo之zhī暴bào郢yǐng也yě , 秦qín人rén之zhī圍wéi長cháng平píng也yě , 韓hán 、 荊jīng 、 趙zhào , 此cǐ三sān國guó者zhě之zhī將jiàng帥shuài貴guì人rén皆jiē多duō驕jiāo矣yǐ , 其qí士shì卒zú眾zhòng庶shù皆jiē多duō壯zhuàng矣yǐ , 因yīn相xiāng暴bào以yǐ相xiāng殺shā , 脆cuì弱ruò者zhě拜bài請qǐng以yǐ避bì死sǐ , 其qí卒zú遞dì而ér相xiāng食shí , 不bù辨biàn其qí義yì , 冀jì幸xìng以yǐ得de活huó 。 如rú爰yuán旌jīng目mù已yǐ食shí而ér不bù死sǐ矣yǐ , 惡è其qí義yì而ér不bù肯kěn不bù死sǐ 。 今jīn此cǐ相xiāng為wéi謀móu , 豈qǐ不bù遠yuǎn哉zāi ?
呂氏春秋介立翻譯
靠富貴受人擁戴容易,靠貧賤受人擁戴很難。從前晉文公逃亡在外,遍行天下,困窘極丁,貧賤極了,然而介子掛一直不離開他,這是由于晉文公具有受他擁戴的德行。晉文公退回晉國后,擁有萬輛兵車,然而介子推卻離開了他,這是由于當時文公已經有受他擁戴的德行了。困難的事情能做到,而容易的事情卻做不到,這正是文公不能成就王業的原因啊!
晉文公返回晉國后,介子推不肯接受封賞,他為自己賦詩道:“有龍飛翔,遍行天下。五蛇追隨,甘當輔佐。龍返敵鄉,得其歸所。四蛇追隨,享其恩澤。一蛇羞慚,枯死荒野,”他把這首詩懸掛在文公門前,自己隱居山下。文公聞知這件事說:“啊!這一定是介子推。”于是文公離開宮室居住,改穿兇喪之服,以示自責,并向士民百姓下令說;“有能找到介子推的,賞賜上卿爵位,田百萬畝。”有人在山中遇到介子推,見他背著釜,上插一把長柄笠作為傘蓋,就問他說。“請問介子推住在哪兒?”介子推回答說。“那介子推如果不想出仕而想要隱居,我怎么會單單知道他?”說罷就轉過身走了,終生不做官。
人心不同難道不是十分懸殊嗎?如今世上追逐私利的人,盡管早早就上朝,很晚才退朝回來,口干舌燥,日夜思慮,仍然未能得以滿足。而今介子推可以得到名利卻務求趕快避開它,介子推的節操超離世俗太遠了。
東方有個士名叫愛旌目,將要到某地去,卻餓暈在路上。狐父那個地方一個名叫丘的強盜看見了,摘下盛有水飯的壺去喂他。愛旌目咽下三口之后眼睛才能看見,他問;“你是干什幺的?”回答說:“我是狐父那個地方的人,名叫丘。”爰旌目說。“你不是強盜嗎?為什么給我吃東西?我信守節義決不吃你的食物!”說罷,兩手抓地往外吐那咽下去的飯,吐不出來,喀喀一陣就趴在地上死了。
鄭人攻陷麟邑的時候,莊(足+喬)劫掠郢都的時候,秦人圍困長平的時侯,韓、荊、趙這三個國家的將帥貴族都很驕傲自恣,三國的士卒百姓都很強壯有力,于是他們相互欺凌,自相殘殺,而怯弱的人跪拜乞求免死,到最后,人們交替相食,根本不分辨正義與否,只希望僥幸得以括命。至于爰旌目,已經吃了食物,不會死了,但他憎惡狐父之盜的不義,因而不肯不死。若讓三國的將士和受旌目一起商議事情,他們之間相差得豈不是太遠了嗎!
以上就是呂氏春秋介立原文及翻譯、呂氏春秋介立原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀·季冬紀文言文和譯文