2024年四六級翻譯題解題技巧模板

網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時間: 收藏本文

2024年四六級翻譯題解題技巧模板

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

四六級翻譯題解題技巧篇一

大學(xué)英語四六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當前,如何在考前如何快速地突破翻譯呢?八大翻譯技巧助考生一臂之力。

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

the lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

as he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

the earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

the doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

it is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

the sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

they are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

he likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

he is the last man to come 。他是最后來的。

he is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

he should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

this is the last place where i expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的'并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

he sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

i had known two great social systems 。那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

as for me ,i didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

all bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

the above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。

2、否定譯肯定

she won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

3、雙否定譯肯定

there can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如he is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

4、正反移位

i don’t think he will come 。我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。

both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 短視頻剪輯 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 熟女性饥渴一区二区三区| hkpic比思特区东方美人| 青草青视频在线观看| 日韩精品一区在线| 国产成人理在线观看视频| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 2021光根影院理论片| 欧美亚洲777| 国产日产成人免费视频在线观看| 免费乱码中文字幕网站| 一本一道av无码中文字幕| 美女张开腿让男人真实视频| 手机在线看片你懂的| 囯产精品一品二区三区| 中文字幕理伦午夜福利片| 色九月亚洲综合网| 成人h动漫精品一区二区无码| 啊灬啊灬用力灬别停岳视频| 一级欧美一级日韩| 男女一级免费视频| 在线视频中文字幕| 亚洲综合色视频在线观看| 99久久伊人精品综合观看| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产美女高清**毛片| 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 超级色的网站观看在线| 性感美女视频在线观看免费精品| 免费h黄肉动漫在线观看| 99riav国产在线观看| 欧美va天堂在线电影| 国产成人va亚洲电影| 久久99国产精品尤物| 精品72久久久久久久中文字幕| 天天天操天天天干| 亚洲国产成人精品青青草原| 黑料不打烊最新地址| 成人精品一区二区久久| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| 国产三级一区二区三区| 日韩精品专区在线影院重磅|