《古文觀止·賣柑者言》譯文與賞析
賣柑者言
賣柑者言
明·劉基
【題解】
元朝末年,朝廷腐敗,奸人當權,盜賊四起,百姓貧困,社會動蕩不安。作者因此作了多篇寓言雜文,從其作用看,本文類似當前的諷刺小品。文章借賣柑者之口,揭露了元末那些尸位素餐的文武大臣,揭露和諷刺了這種黑暗的社會現實。
【原文】
杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑而不潰[17],出之燁然[18],玉質而金色,剖其中,干若敗絮。予怪而問之曰:“若所市于人者,將以實籩豆[19],奉祭祀,供賓客乎?將衒外以惑愚瞽乎[20]?甚矣哉為欺也!”
【注釋】
[17]涉:經歷。潰:腐壞,腐爛。
[18]燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。
[19]籩豆:宴會和祭祀時盛食品或供品的器具。竹制的叫籩,木制的叫豆。
[20]衒(xuàn):同“炫”,炫耀。瞽(gǔ):瞎子。
【譯文】
杭州有個賣水果的商販,很會保存柑子,即使經歷寒冬酷暑,柑子也不會腐爛,拿出來仍然水亮光鮮,玉石般的質地,黃金般的光澤。可是把它剖開一看,里面干枯得像破舊的棉絮。我感到奇怪,就責問他:“你要賣給別人的柑子,是準備讓人裝在盤子里面,供奉祭祀或招待客人呢?還是只是炫耀它的外表,去迷惑、欺騙那些傻瓜或盲人呢?你這樣欺騙人,實在太過分了!”
【原文】
賣者笑曰:“吾業是有年矣。吾賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未聞有言,而獨不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者[21],洸洸乎干城之具也[22],果能授孫、吳之略耶?峨大冠、拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理[23],坐縻廩粟而不知恥[24]。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴,而飫肥鮮者[25],孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?
【注釋】
[21]皋比(pí):虎皮。這里指虎皮椅子。
[22]洸洸:威武的樣子。干城:指保衛國家。干:盾牌。
[23]斁(dù):敗壞。
[24]縻:通“糜”,耗費。廩粟:國庫的糧食,這里指俸祿。
[25]醇醴:美酒。飫:飽食。
【譯文】
那個賣柑子的人卻笑著說:“我從事這種行業已經有多年了,我靠著它養活自己。我賣柑子,人家買柑子,從來沒聽到過什么閑言碎語,為什么卻偏偏不合您的心意呢?世上玩弄欺騙手段的人不少,難道就我一個嗎?您沒有考慮這些。如今那些佩帶著虎符、坐虎皮交椅的人,耀武揚威地真像是保衛國家的人才,他們真的有孫武、吳起那樣的策略嗎?那些頭戴高帽,腰垂長帶的人,神氣十足真像是朝廷的棟梁之才,他們真的能建立伊尹、皋陶那樣的功業嗎?盜賊興起卻不知道抵御,百姓困苦卻不知道解救,官吏使詐卻不知道禁止,法紀敗壞卻不知道整頓,他們白白地耗費國家的俸祿卻不知道羞恥。看他們坐在高堂之上,騎著大馬,醇飲美酒,飽吃魚肉的樣子,哪個不是看起來儀表堂堂、令人敬畏、顯赫威武、值得效法的呢?
【原文】
又何往而不金玉其外、敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”予默然無以應。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其忿世嫉邪者耶,而托于柑以諷耶?
【譯文】
然而他們哪個不是外表像金玉,而內心卻是破棉敗絮呢!如今你沒有看到這些,卻來挑剔我的柑子!”我沉默了,無話可答。后來我仔細品味他的話,覺得他有些類似東方朔那樣詼諧幽默能言善辯的人,難道他真是個憤世嫉俗的人,他是借柑子來諷刺時勢嗎?
【評析】
這是一篇寓言體散文,圍繞一個“欺”字展開,由事引起,以柑隱喻。文章首先講述杭州一賣水果的人善于收藏柑子,而作者買到“玉質而金色”的柑子,卻是徒有虛表,里面“敗絮其中”,心中憤怒,便責問賣柑者。賣柑者“笑著”反駁,用了一連串的排比勾畫出那些“佩虎符、坐皋比者”、“峨大冠、拖長紳者”才是真正欺名盜世之輩,雖然他們身居高位,卻是一些愚蠢之才。同時揭示了當時盜賊蜂起,官吏貪污,法制敗壞,民不聊生的社會現實,有力地諷刺了那些在位的文武大臣,表達了作者對黑暗現實的清醒認識和無比憎惡。文章最后畫龍點睛,道破賣柑者實際上是一個“忿世嫉邪者”,假借柑子以作諷刺。
“金玉其外,敗絮其中”是人盡皆知的名言警句,它教育我們對待人或事物都不要被其外表所迷惑,要深入分析,認清其本來的面目。