唐宋八大家·捕蛇者說
捕蛇者說
捕蛇者說
【原文】
永州之野產異蛇,黑質[1]而白章[2];觸草木,盡死;以嚙[3]人,無御之者。然得而臘[4]之以為餌,可以已[5]大風[6]、攣踠[7]、瘺[8],癘[9],去死肌,殺三蟲[10]。其始,太醫以王命聚之,歲賦[11]其二,募有能捕之者,當[12]其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣[13]為之十二年,幾死者數[14]矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若[15]毒[16]之乎?余將告于蒞事者[17],更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然[18]涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向[19]吾不為斯役,則久已病[20]矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙[21],殫[22]其地之出,竭其廬[23]之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣[24],觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘[25],往往而死者相藉[26]也。曩[27]與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳[28]突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂[29]而起,視其缶[30],而吾蛇尚存,則弛然[31]而臥。謹食[32]之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒[33]。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也[34]。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟[35]夫觀人風者得焉。
【注釋】
[1]質:質地。
[2]章:斑紋,花紋。
[3]嚙(niè):咬。
[4]臘(xī):風干,做成干肉。
[5]已:治愈。
[6]大風:嚴重的風濕,麻風病。
[7]攣踠(wǎn):手腳彎曲不能伸展。
[8]瘺(lòu):脖子腫大。
[9]癘(lì):惡瘡。
[10]三蟲:古時道家迷信的說法,認為人的腦、胸、腹三部分有“三尸蟲”,此蟲作崇,相關部分即得病。
[11]賦:征收,斂收。
[12]當:抵。
[13]嗣:接替,繼承。
[14]數(shuò):多次。
[15]若:你。
[16]毒:痛恨。
[17]蒞事者:管理政事的官員。
[18]汪然:形容淚水滿眶。
[19]向:先前。
[20]病:困苦。
[21]蹙(cù):窮困。
[22]殫:同下文的“竭”都是竭盡、全部的意思。
[23]廬:房屋,代指全家。
[24]頓踣(bó):因勞累而倒。
[25]毒癘:毒氣。
[26]相藉:形容死人很多。藉,縱橫交錯。
[27]曩(nǎnɡ):從前。
[28]隳(huī):毀壞。
[29]恂恂(xún xún):小心謹慎。
[30]缶:瓦罐。
[31]弛然:安心的樣子。
[32]食(sì):飼養。
[33]齒:年齡。
[34]苛政猛于虎也:橫征暴斂比惡虎還要兇狠。語出《禮記·檀弓》。
[35]俟:等待。
【譯文】
永州的郊野有一種奇異的蛇,全身黑色質地上有白色的斑紋,它碰過的草木全都枯死;若咬了人,就沒有辦法醫治。但把它捉了來,風干以后制成藥餌,卻可以治好麻風病、手腳麻痹、脖子腫和毒瘡等惡性疾病;還可以消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉它的人,準許他們用蛇抵應繳的租稅。于是永州的老百姓都爭著去干這件差事。
有個姓蔣的人家,專享這種好處有三代了。我向他打聽,他說:“我爺爺死在捕蛇上,我父親死在捕蛇上,我繼承祖業捕蛇已經十二年了,險些送了命也有好幾次了。”說這話的時候,臉上露出悲傷的神色。
我同情他,并且說:“你怨恨這件差事嗎?我打算告訴主管人士,免掉你這件差事,恢復你的賦稅,你覺得怎么樣?”
蔣氏一聽更覺得悲苦,眼淚汪汪地說:“您還是可憐我,讓我活下去吧!我干這件差事的不幸,還不像恢復我繳稅的不幸那么厲害啊。要是我從前不干這件差事,那早就困苦不堪了。從我家三代定居在這個村子算起來,到現在有六十年了,可是鄉鄰們的生活一天比一天困苦。地里的出產繳光了,家里的收入用完了,哭著喊著,四處逃亡,又饑又渴,常常倒在地上,頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,吸著有毒的瘴氣,死者遍野,尸骨成堆。從前跟我爺爺住一塊兒的,如今十家中連一家也沒有;跟我父親住一塊兒的,十家中沒剩下兩三家,跟我一塊兒住了十二年的,如今也十家不到四五家了。那些人家不是死光就是逃荒去了。可我靠著捕蛇獨自活了下來。兇暴的官吏一到我們村子來,就到處亂闖亂嚷,嚇得人們哭天叫地的,甚至連雞狗也不得安寧。我提心吊膽地爬起身,看看那瓦罐,我的蛇還在里面,這才安心地睡下。我小心地喂養它,到規定的時間把它交上去。回來后,心滿意足地吃我的田地里出產的東西,過完我這一輩子。其實呢,我一年里冒生命危險只有兩次,其余的日子卻能高高興興地過,哪里像我的鄰居們天天都這么難熬呢!如今即使死在捕蛇上,比起我那些鄰居的死已經晚得多了,又怎么敢怨恨這件差事呢?”
聽了這些話,我更加悲痛。孔子說:“橫征暴斂比老虎還要更加兇狠啊。”我曾經懷疑過這句話。現在從蔣氏的遭遇來看,這話是真實可信的。唉,誰能想到橫征暴斂的毒害會比這種毒蛇還要厲害呢!所以我為此事寫了這篇文章,我期待著那些考察民情的官吏能了解這種情況。
【解析】
《捕蛇者說》是歷代傳誦不衰的著名篇章之一。這篇文章以捕蛇者蔣氏一家的遭遇,以獨特的寫法,尖銳、深刻地揭露了封建統治下沉重賦稅的壓榨,橫征暴斂的殘酷,貪官悍吏的迫害,揭示了廣大人民遭受的苦難不幸,表現了作者對勞苦大眾的深切同情,對殘暴統治的強烈憤恨。
本文生動而具體地表現了孔子所說“苛政猛于虎”的思想,具有很強烈的感染力量。這篇文章作于柳宗元貶居永州時期,雖是自己政治失意的時刻,但是他政治熱情不減,依然關心民生,他所參與的改革正是針對政治腐敗、橫征暴斂的社會弊端,雖然改革失敗,但是他對民情依然關切,的確難能可貴。
從寫法上看,作者通過多角度的對比手法巧妙地從各個層面體現出了社會問題。如將鄉鄰幾十年的賦稅負擔與自己“以捕蛇獨存”的狀況作對比,讓人無比震驚地明白了為什么說“吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚”;又如將鄉鄰每日處于惴惴不安、雞犬不寧的危險之中與自己只要有蛇就可“弛然而臥”、“熙熙而樂”的生活進行的強烈對比,觸目驚心地表現了“賦斂之毒,有甚是蛇者”的社會現實。