《莊子·外篇·山木》原文鑒賞
《莊子·外篇·山木》原文鑒賞
(解題)本篇的篇題不是取自首句的首二字,因不能取以為篇題。所取根據(jù)首章記述之事,也便是一篇的代表。
主旨在于主張與時(shí)俱化,無(wú)所求索,純?nèi)巫匀欢庥诶邸H桓髡滤摚⒉积R一,則在于著眼點(diǎn)有所不同。
原 文
莊子行于山中,見大木,枝葉盛茂,伐木者止其旁而不取也。問(wèn)其故,曰: “無(wú)所可用。”莊子曰: “此木以不材得終其天年。”夫子出于山(一),舍于故人之家。故人喜,命豎子殺雁而烹之(二)。豎子請(qǐng)?jiān)唬?“其一能鳴,其一不能鳴,請(qǐng)奚殺?” 主人曰: “殺不能鳴者。” 明日,弟子問(wèn)于莊子曰: “昨日山中之木,以不材得終其天年; 今主人之雁,以不材死,先生將何處?”莊子笑曰:“周將處乎材與不材之間。材與不材之間,似之而非也(三),故未免乎累。若夫乘道德而浮游則不然,無(wú)譽(yù)無(wú)訾,一龍一蛇,與時(shí)俱化,而無(wú)肯專為。一上一下,以和為量,浮游乎萬(wàn)物之祖,物物而不物于物(四),則胡可得而累邪!此神農(nóng)、黃帝之法則也。若夫萬(wàn)物之情,人倫之傳則不然,合則離,成則毀,廉則挫(五),尊則議,有為則虧,賢則謀,不肖則欺(六),胡可得而必乎哉! 悲夫! 弟子志之,其唯道德之鄉(xiāng)乎(七)!”
解 說(shuō)
(一)“夫子出于山”:本章記述,其主體均以“莊子”稱之。此處獨(dú)出以“夫子”之稱,頗不協(xié)調(diào)。有的學(xué)者以為有誤,以“子”字為衍,而將“夫”屬上,句成“此木以不材得終其天年夫”。從句的構(gòu)成來(lái)說(shuō),實(shí)無(wú)此必要。實(shí)際上“出于山”的標(biāo)明為莊子是對(duì)的,因?yàn)橥谡哌€有伐木之人,否則不知出者究竟是哪個(gè)。所以以“夫子”稱之,乃因本篇是莊子弟子之所記,因用以尊其師。為其一致,仍改作“莊子”。
(二) “命豎子殺雁而烹之”: “烹” 先輩有的以為當(dāng)為“享”,“享”可與通假,用為“饗”,以表主人對(duì)莊子的招待。但殺雁烹食,亦含此意,原字既通,便可不改
(三) “材與不材之間,似之而非也”: 解法不一,從語(yǔ)氣看,“似之而非”是對(duì) “材與不材之間”的解釋。就是說(shuō),看著像材卻是不材,看著不材卻又是材,所以是 “似之而非。其下“故未免乎累”,還是少不了麻煩。
(四)“物物而不物于物”: 一般都做“役物而不役于物”的解法,但莊子主張無(wú)為,逍遙人生,任物自然,而不主役物,故非是。幾個(gè)“物”字實(shí)是兩種用法: 一是名詞,即物; 一是名動(dòng)詞,作為物。這句話的意思是,把物即作為物,但不把作為之物加在物的身上,換句話說(shuō),就是忘其為物。
(五)“合則離,成則毀,廉則挫”: 屬于“萬(wàn)物之情” “廉”有棱角。有棱角便易折損。
(六) “尊則議,有為則虧,賢則謀,不肖則欺”: 屬于“人倫之傳”,就是人際關(guān)系。
(七) “其唯道德之鄉(xiāng)乎”: “鄉(xiāng)” 為“嚮” 之假。
語(yǔ) 譯
莊子走在山里,看到一株大樹,枝繁葉茂,伐木的人站在一旁并不砍伐。問(wèn)他這是為了什么,回答說(shuō): “沒什么可用的。” 莊子說(shuō):“這株樹由于不能成材得以保全了生命。”莊子出得山來(lái),住到一個(gè)老朋友的家里,老朋友高興極了,吩咐仆人殺鵝烹煮了款待他。仆人問(wèn)主人說(shuō): “這鵝,其中一個(gè)能叫,一個(gè)不能叫,請(qǐng)問(wèn)要?dú)⒛膫€(gè)?”主人說(shuō):“殺那個(gè)不能叫的。”第二天,弟子問(wèn)莊子說(shuō):“昨天山里的樹,由于不能成材得以保全了性命,而主人的鵝,卻因?yàn)椴怀刹亩赖簦壬阍撛趺崔k?” 莊子笑著說(shuō): “我要處在成材和不成材的間隙。成材和不成材的間隙,看起來(lái)是這樣卻又不是這樣,所以也少不了麻煩。倘若是根據(jù)道德的本然來(lái)處理事物就不是那樣。沒有光彩,也沒有玷污,有時(shí)像龍?jiān)隍v躍,有時(shí)像蛇在蟄伏,隨著形勢(shì)進(jìn)行變化,而不采取單獨(dú)行動(dòng)。有時(shí)向上,有時(shí)就下,全把協(xié)調(diào)作為尺度。按照萬(wàn)物的原始狀態(tài)進(jìn)行安排。承認(rèn)物就是物,但不把承認(rèn)其為物放在物的身上,那怎么還會(huì)招來(lái)麻煩呢! 這是神農(nóng)、黃帝的法度,至于事物的情態(tài),人際的往來(lái)就不是這樣。聚合就會(huì)分散,成功就會(huì)毀敗,棱角突出就會(huì)折損。地位尊貴就要遭到物議,有所作為就要虧損,有才能就要遭人算計(jì),不成材就要受人侮慢,又怎么能夠說(shuō)得準(zhǔn)呢! 可嘆啊! 弟子們記住,就只能夠走向道德的本然啊!”
原 文
市南宜僚見魯侯,魯侯有憂色。市南子曰:“君有憂色,何也?”魯侯曰:“吾學(xué)先王之道,修先君之業(yè): 吾敬鬼尊賢,親而行之,無(wú)須臾離居(一),然不免于患,吾是以憂。”市南子曰:“君之除患之術(shù)淺矣! 夫豐狐文豹,棲于山林,伏于巖穴,靜也; 夜行晝居,戒也; 雖饑渴隱約,猶旦胥疏于江湖之上而求食焉,定也(二)。然且不免于罔羅機(jī)辟之患,是何罪之有哉?其皮為之災(zāi)也。今魯國(guó)獨(dú)非君之皮邪? 吾愿君刳形去皮,灑心去欲,而游于無(wú)人之野。南越有邑焉,名為建德之國(guó)。其民愚而樸,少私而寡欲;知作而不知藏,與而不求其報(bào);不知義之所適,不知禮之所將。猖狂妄行,乃蹈乎大方。其生可樂(lè),其死可葬。吾愿君去國(guó)捐俗,與道相輔而行。”君曰: “彼其道遠(yuǎn)而險(xiǎn),又有江山,我無(wú)舟車,奈何?”市南子曰: “君無(wú)形倨,無(wú)留居(三),以為君車。”君曰:“彼其道幽遠(yuǎn)而無(wú)人,吾誰(shuí)與為鄰?吾無(wú)糧,我無(wú)食(四),安得而至焉?”市南子曰:“少君之費(fèi),寡君之欲,雖無(wú)糧而乃足。君其涉于江而浮于海,望之而不足其崖,愈往而不知其所窮。送君者皆自崖而反。君自此遠(yuǎn)矣。故有人者累,見有于人者憂(五)。故堯非有人,非見有于人也。吾愿去君之累,除君之憂,而獨(dú)與道游于大莫之國(guó)。方舟而濟(jì)于河(六),有虛船來(lái)觸舟,雖有惼心之人不怒。有一人在其上,則呼張歙之(七)。一呼而不聞,再呼而不聞,于是三呼邪,則必以惡聲隨之。向也不怒而今也怒,向也虛而今也實(shí)。人能虛己以游世,其孰能害之!”
解 說(shuō)
(一) “無(wú)須臾離居”: “離居” 不成義。先輩或以 “離” 衍,“居” 訓(xùn)“止”。但如此處理,句法顯得生硬。如此“離” 非衍,而“居” 為“之”之誤,句為 “無(wú)須臾離之”,以與上句 “親而行之” 相配合,似較自然。
(二)“猶旦胥疏于江湖之上而求食焉,定也”:“旦”法家均以為“且”之誤,是。“胥”多以為通“疏”,“胥疏”合為一詞,義同,釋為遠(yuǎn)。實(shí)當(dāng)釋為疏忽。“定”意為安,保證安全,避免意外。
(三)“君無(wú)形倨,無(wú)留居”: “倨”意為傲慢,即固執(zhí)而不肯變通,俗所謂硬挺著。“留居” 俗謂戀家。
(四) “吾無(wú)糧,我無(wú)食”: “吾”、“我” 義同,而在接連的兩個(gè)短句里同時(shí)并用,古漢語(yǔ)中少有此例,當(dāng)有訛誤。“我” 實(shí)為“俄” 之訛。
(五)“故有人者累,見有于人者憂”: 一般都把“有人者”釋為統(tǒng)治者,“見有于人者”為被統(tǒng)治者。以“有人者”為統(tǒng)治者倒還可以,因?yàn)椤坝腥恕币馕吨型劣忻瘛5浴耙娪杏谌苏摺睘楸唤y(tǒng)治者則不類,因?yàn)檫@是對(duì)魯侯談,無(wú)關(guān)被統(tǒng)治者的事。而且談話的目的在解魯侯之憂,如果說(shuō)成憂者是被統(tǒng)治者,就更不像話了。故非是。句實(shí)有脫字,當(dāng)為 “見有人于人者憂”。“有”下脫“人”字。意思是,治理國(guó)家而向別人學(xué)樣的就要犯愁。指魯侯所提的 “學(xué)先王之道”、“修先君之業(yè)”。
(六)“方舟而濟(jì)于河”:“方舟”注家多以為雙舟,但就事言,于理未合。濟(jì)河一舟已足。實(shí)則 “方” 比,譬也,類似之意。
(七) “則呼張歙之”: “張” 撐開。“歙” 收斂,即往懷里攏一攏。
語(yǔ) 譯
市南宜僚晉見魯侯,魯侯面帶愁容。市南子說(shuō):“君王面帶愁容,為了什么?”魯侯說(shuō): “我效法先王的做法,承繼先君的事業(yè),我敬事鬼神尊重賢能,身體力行,一刻也不敢放松,可是還少不了出亂子,因此而發(fā)愁。” 市南子說(shuō): “君王避免出亂子的做法太不高明了! 像那毛茸茸的狐貍、紋色斑斕的豹子,居住在大山的樹林之中,潛藏在山洞里,為了清靜; 夜里行動(dòng),白晝不出,嚴(yán)加戒備;雖然忍受饑渴的困擾,也不輕易到江湖之上去找食吃,以保證安全。可還是避免不了遭受網(wǎng)羅機(jī)辟的侵害。這究竟是什么毛病啊?是它們的皮招來(lái)了禍患。眼下魯國(guó)不就是君王的皮嗎?我希望君王把身體刮一刮把皮去掉,把心洗刷一下清除欲念,生活在沒有人的地方。南越有一個(gè)城邑,叫做建德國(guó),它的國(guó)民憨厚而樸實(shí),沒有私心沒有欲念; 只知耕作而不知收藏,施與而不求回報(bào); 不了解講義是干什么,也不了解講禮有什么用; 無(wú)拘無(wú)束地任意而行,就這樣走上了大道。活著是快樂(lè)的,死了也安然有歸處。我希望君王舍棄國(guó)家丟開世俗,沿著大道向前邁進(jìn)。”魯君說(shuō): “那個(gè)地方路遠(yuǎn)而又險(xiǎn),還有江山的阻隔,我沒有車船,怎么辦?” 市南子說(shuō): “你自己不固執(zhí)己見,不留戀家園,那就是君王的車。” 魯君說(shuō): “那條道遙遠(yuǎn)且清靜無(wú)人,我跟誰(shuí)搭伴? 我沒有米糧,餓了沒有吃的,怎么能夠到達(dá)呢?” 市南子說(shuō): “減少君王的浪費(fèi),降低君王的欲念,雖然沒有米糧也足夠了。君王渡過(guò)大江而走進(jìn)大海,遠(yuǎn)望去無(wú)邊無(wú)際,越走越看不到哪里是個(gè)頭。為君王送行的人都從海邊返回了,君王從這里遠(yuǎn)走下去了。擁有國(guó)家是個(gè)累贅,學(xué)著別人擁有國(guó)家使人犯愁。所以堯不擁有國(guó)家,也不學(xué)別人擁有國(guó)家。我想著去掉君王的累贅,排除君王的憂愁,只和道徜徉于廣漠的國(guó)度里。就像駕著小船穿行于河上,被一只沒人的船要撞了,雖然是心胸狹窄的人也不會(huì)發(fā)怒。如果有一個(gè)人在那 〔漂來(lái)的〕船上,就要呼喊著要他把船撐開,往懷里攏一攏。一喊不做理會(huì),再喊也不吭聲,這時(shí)候就喊第三聲了吧,一定會(huì)帶上不受聽的話。那時(shí)沒有發(fā)怒而現(xiàn)在發(fā)怒了,就是因?yàn)槟菚r(shí)船是空的這時(shí)船上有人了。人如果能夠使自己生活在空虛之中,誰(shuí)還能夠進(jìn)行擾害!”
原 文
北宮奢為衛(wèi)靈公賦斂以為鐘(一),為壇乎郭門之外。三月而成上下之縣。王子慶忌見而問(wèn)焉,曰: “子何術(shù)之設(shè)(二)?”奢曰:“一之間無(wú)敢設(shè)也(三)。奢聞之: ‘既雕既琢,復(fù)歸于樸(四)。’ 侗乎其無(wú)識(shí),儻乎其怠疑(五)。萃乎芒乎,其送往而迎來(lái)。來(lái)者勿禁,往者勿止。從其強(qiáng)梁,隨其曲傅,因其自窮。故朝夕聚斂而毫毛不挫,而況有大涂者乎!”
解 說(shuō)
(一) “北宮奢為衛(wèi)靈公賦斂以為鐘”: “賦斂” 征集材料。“鐘”依下文“三月而成上下之縣” 看,當(dāng)是樂(lè)器編鐘。
(二) “子何術(shù)之設(shè)”: “設(shè)” 安排,指賦斂的辦法。
(三) “一之間無(wú)敢設(shè)也”: “一” 純真。
(四) “復(fù)歸于樸”: “樸” 原有的質(zhì)胎。
(五)“儻乎其怠疑”:“儻乎”神志不清。“怠疑”,《達(dá)生》有句“誒詒為病”,疑“怠疑”即“誒詒”之假借,癡呆之意。
語(yǔ) 譯
北宮奢替衛(wèi)靈公制作編鐘而向民間征集器材,在外城以外修建了祭壇。三個(gè)月的時(shí)間做成上下兩層的鐘架。王子慶忌看到后發(fā)問(wèn)說(shuō): “你有什么招數(shù)這樣安排?”北宮奢說(shuō):“只是純真,不敢做什么安排。我聽人說(shuō)過(guò):‘不管怎樣修飾裝點(diǎn),到頭來(lái)還要回復(fù)本來(lái)的原胎貌。’ 糊里糊涂并沒有什么想法,迷迷糊糊像個(gè)傻子,不知怎么湊到一起,就送往而迎來(lái)。來(lái)的不加制止,走的也不挽留。隨你強(qiáng)橫,任你隨和,由他自己盡情地做。所以整天地征集,連個(gè)毫毛尖都沒有挫傷。何況那擁有大道的呢!”
原 文
孔子圍于陳蔡之間,七日不火食。大公任往吊之,曰:“子幾死乎?” 曰: “然。”“子惡死乎?” 曰: “然。”任曰:“予嘗言不死之道。東海有鳥焉,其名曰意怠。其為鳥也,翂翂翐翐(一),而似無(wú)能; 引援而飛(二),迫脅而棲(三); 進(jìn)不敢為前,退不敢為后;食不敢先嘗,必取其緒。是故其行列不斥,而外人卒不得害,是以免于患。直木先伐,甘井先竭。子其意者飾知以驚愚,修身以明污,昭昭乎如揭日月而行,故不免也。昔吾聞之大成之人曰:‘自伐者無(wú)功,功成者墮,名成者虧。’熟能去功與名而還與眾人(四)!道流而不明居(五),得行而不名處; 純純常常,乃比于狂;削跡捐勢(shì),不為功名。是故無(wú)責(zé)于人,人亦無(wú)責(zé)焉。至人不聞,子何喜哉?”孔子曰:“善哉!”辭其交游,去其弟子,逃于大澤。衣裘褐,食杼栗,入獸不亂群,入鳥不亂行。鳥獸不惡,而況人乎!
解 說(shuō)
(一)“翂翂翐翐”:“翂” 音紛(fen),“翐”音秩(zhi),均飛得緩慢無(wú)力之意。
(二) “引援而飛”: “引”牽也,“援”持也。“引援”拉扯在一起,成群結(jié)伙之意。
(三) “迫脅而棲”: “迫”逼近,“脅”臂膀。“迫脅”膀子靠膀子,擠在一起之意。
(四)“熟能去功與名而還與眾人”:句可通。依此,意則是把功與名還給眾人,而功與名便成眾人之所有,道理是不通的。竊以為句后應(yīng)有“同”字,就是說(shuō),去掉了功與名,再和眾人一樣,也就是再做眾人。“同”與“名”諧。讀書不多,找不到根據(jù),只能作為私見提出。
(五)“道流而不明居”:“明居”難解,或以“明”為“名”。但下句“得行而不名處”,已經(jīng)有“名”,便不得再出以“名”。“明”實(shí)為“功”之誤字。文中都是 “功”、“名” 并言,此處有 “名” 而無(wú)“功”,例有未合,因知“明”是“功”,形近致誤。
語(yǔ) 譯
孔子被圍困在陳蔡交界的地方。沒有舉火做飯已經(jīng)七天。一位名任的老者前去慰問(wèn),說(shuō): “差不多你要餓死了吧?” 孔子說(shuō):“是的。”〔老者說(shuō):〕 “你不愿死嗎?”孔子說(shuō): “是的。”任說(shuō): “來(lái)讓我說(shuō)一下不死的方法。東海有一種鳥,名字叫意怠。這種鳥飛著總是懶洋洋的,像飛不動(dòng)似的,與眾鳥聚到一塊兒來(lái)飛,擠在一起來(lái)休息。它往前不敢走在前頭,后退不敢留在最后,吃食不敢搶在先,總是人家吃完以后吃剩余的。因此鳥群里都不排斥它,別的人終于不能加害于它,所以就免遭禍患。長(zhǎng)得挺拔的樹會(huì)最先砍掉,甜水井會(huì)過(guò)早干涸。你的想法是想盡辦法來(lái)防備愚昧,束身自好來(lái)除治污垢,亮亮堂堂地像舉著太陽(yáng)月亮走路,所以少不得就遭禍了。過(guò)去我聽很有修養(yǎng)的人說(shuō):‘自吹自擂的人做不成事,做成事也要垮臺(tái) (附注:“墮”), 成了名也要敗壞。’ 誰(shuí)能夠拋棄功和名再做普通人? 大道流傳并不計(jì)較功; 德性通行并不考慮名 (附注: ‘得’ 通 ‘德’),無(wú)意無(wú)心像個(gè)沒有感情的人;不出頭露面,放下架子,不求功名。這樣,不去要求別人,別人也就不要求你了。至人是沒有聲名的,你干什么就那么喜愛〔聲名〕呢!”孔子說(shuō):“太好了!”于是告別他交好的朋友,離開他的弟子,逃往曠野之中。冬穿皮裘夏衣短褐,以野果為食,進(jìn)入獸群鳥隊(duì),都不會(huì)引起驚亂。鳥獸都不嫌棄他,人就更不用說(shuō)了!
原文
孔子問(wèn)子桑雽曰: “吾再逐于魯,伐樹于宋,削跡于衛(wèi),窮于商周,圍于陳蔡之間。吾犯此數(shù)患,親交益疏,徒友益散,何與?”子桑雽曰: “子獨(dú)不聞假人之亡與?(一)林回棄千金之璧,負(fù)赤子而趨。或曰:‘為其布與? 赤子之布寡矣; 為其累與?赤子之累多矣。棄千金之璧,負(fù)赤子而趨,何也?’ 林回曰:‘彼以利合,此以天屬也。’ 夫以利合者,迫窮禍患害相棄也;以天屬者,迫窮禍患害相收也。夫相收之與相棄亦遠(yuǎn)矣。且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕,彼無(wú)故以合者,則無(wú)故以離。”孔子曰:“敬聞命矣!”徐行翔佯而歸(二),絕學(xué)捐書,弟子無(wú)挹于前(三),其愛益加進(jìn)。異日,桑雽又曰:“舜之將死,真泠禹曰(四):‘汝戒之哉!形莫若緣,情莫若率(五)。’緣則不離,率則不勞。不離不勞,則不求文以待形。不求文以待形,固不待物(六)。”
解 說(shuō)
(一)“子獨(dú)不聞假人之亡與”:“假”多以為國(guó)名。但假國(guó)并不見經(jīng)傳。前人或以為“殷”之誤,可從。殷即宋。《莊子》故事中言宋人的很多。“亡”逃也。
(二) “徐行翔徉而歸”: “翔徉” 同“徜徉”。
(三)“弟子無(wú)挹于前”: “挹”成疏釋為“揖讓之禮”,后之注家便以為“揖”之假。實(shí)字非假,應(yīng)讀如字,其意為汲取,如“挹彼注此”,就是從那里汲取了來(lái)注入這里。“無(wú)挹于前”就是從孔子那里再也汲取不到什么了。
(四)“真泠禹曰”: “真泠”無(wú)義,先輩或以“真”為“迺 (乃)”之誤,先誤為直,再誤為真。“泠” 當(dāng)為“令”或“命”。“泠”之為“命”,是。“真” 實(shí)是“直”之訛。“直命”意為面對(duì)而命。
(五)“形莫若緣,情莫若率”:“形”與“情”相對(duì)為言,“形”指外貌,“情”指心意。“緣” 因、循也。“率”真也。都是無(wú)為之態(tài)。
(六)“固不待物”: 上句是“不求文以待形”,提到了“形”。在本文中,“形”與“情”相對(duì)為言,都是同時(shí)并出,而在這里,只有“形”沒有“情”,顯是缺漏。因可推定,“物”乃“情”,形近致誤。
語(yǔ) 譯
孔子向子桑雽問(wèn)道:“我兩次被趕出魯國(guó),在宋遭到伐樹的危難,在衛(wèi)國(guó)不能立足,困在宋 (商) 衛(wèi) (周) 之地,被圍在陳蔡交界的地方。我遭遇到這么多的災(zāi)難,接近我的人越發(fā)疏遠(yuǎn),學(xué)生們也越多的走散, 這是怎么的了?”子桑雽說(shuō): “你沒聽說(shuō)過(guò)宋國(guó)人逃跑的事嗎? 一個(gè)叫林回的,扔掉價(jià)值千金的玉璧,卻抱著一個(gè)小孩子跑開。有人〔奇怪地〕說(shuō): ‘你是為了錢嗎?小孩子沒有錢; 是怕玉璧累贅你嗎? 可小孩子比玉璧要累贅得多呢。你扔掉價(jià)值千金的玉璧,抱著一個(gè)小孩子逃跑,倒是為了什么?’ 林回說(shuō): ‘(你說(shuō)的)那樣是從利益出發(fā)會(huì)合在一起,這樣是按天道來(lái)彼此相屬。’從利益出發(fā)會(huì)合的,遇到窮困禍?zhǔn)聻?zāi)患就丟棄了對(duì)方;按天道相屬的,遇到窮困禍?zhǔn)聻?zāi)患就互相照顧。互相照顧與丟棄對(duì)方相比,差距就太大了。而且君子之交淡得像水,小人之交甘甜得像美酒。君子之間寡淡可是親近,小人之間甘甜可是要斷絕。那種不知為了什么便聚合在一起的。也會(huì)不知為了什么便行分離。”孔子說(shuō):“我明白了,我明白了!”于是慢吞吞地蹓跶著走了回來(lái)。不再學(xué)習(xí),甩開了書冊(cè),弟子們?cè)僖猜牪坏剿恼f(shuō)教,而對(duì)其敬愛的程度卻比以前更深。過(guò)了幾天,桑雽〔見到孔子〕又說(shuō): “舜在病危的時(shí)候,對(duì)禹囑咐說(shuō): ‘你要注意啊! 外貌最好是保持本色,心境最好是率真。’ 保持本色就不會(huì)離譜,率真就不會(huì)多費(fèi)心力。不離譜不多費(fèi)心力,就不用找些好看的東西來(lái)裝點(diǎn)外貌。不找好看的東西裝點(diǎn)外貌,自然也就不裝點(diǎn)心境了。”
原 文
莊子衣大布而補(bǔ)之(一), 正緳系履而過(guò)魏王(二)。魏王曰:“何先生之憊邪?”莊子曰:“貧也,非憊也。士有道德不能行,憊也; 衣弊履穿,貧也,非憊也,此所謂非遭時(shí)也。王獨(dú)不見夫騰猿乎?其得楠梓豫章也,攬蔓其枝而王長(zhǎng)其間,雖羿、蓬蒙不能眄睨也(三)。及其得柘棘枳枸之間也,危行側(cè)視,振動(dòng)悼栗,此筋骨非有加急而不柔也,處勢(shì)不便,未足以逞其能也。今處昏上亂相之間而欲無(wú)憊,奚可得邪? 此比干之見剖心,征也夫!”
解 說(shuō)
(一)“莊子衣大布而補(bǔ)之”: “大布”多以為是粗布,但戰(zhàn)國(guó)時(shí)期沒有木棉,布以麻為之,無(wú)分粗細(xì),無(wú)粗布之說(shuō)。就文字言,“衣大布”,“衣”用為動(dòng)詞,意為穿著,穿著粗布,也不成語(yǔ)。實(shí)際“布”為“袍”之假,布與包,雙聲同紐,可以通用。“包”假為袍。《說(shuō)文》王注:“雜用舊絮為袍。”《論語(yǔ)·子罕》:“衣敝缊袍。”“缊”就是麻絮。“衣大布而補(bǔ)之”就是穿著一件打了補(bǔ)丁的破舊的大棉襖。
( 二)“正緳系履而過(guò)魏王”:“緳”為帶。“正緳”難解。今人有疑“正”為 “以”之誤的,是。“以”古文作“目”,抄錄者誤以為“正”。“過(guò)”往見也。
(三)“雖羿、蓬蒙不能眄睨也”:“羿”和“蓬蒙”古之善射者。“眄睨”斜視,即用眼看一下。
語(yǔ) 譯
莊子身穿打了補(bǔ)丁的破舊大棉襖,腳下的鞋用一條帶子綁著,走來(lái)晉見魏王。魏王說(shuō):“先生怎么這么疲憊呀?”莊子說(shuō):“是窮啊,不是疲憊。士人有才能抱負(fù)沒處使用,那是疲憊; 衣著破舊鞋子掉了底,是窮,不是疲憊,這是沒趕上時(shí)運(yùn)的緣故。大王沒看過(guò)那跳跳鉆鉆的猴子嗎?得到楠、梓、豫章等高挺的大樹,在里面干枝上抓著盤旋著,在那里稱王稱霸,即使是善射的名手羿和蓬蒙也不能看它一眼。而它進(jìn)入柘、棘、枳、枸這些長(zhǎng)滿刺的小樹叢里,小心翼翼地爬著,眼睛瞅著兩邊,哆哆嗦嗦地顫抖著。這并不是筋骨變得僵硬不靈活了,是因?yàn)樗幍沫h(huán)境不適應(yīng),不能夠發(fā)揮它的能力啊。現(xiàn)在〔士人〕 處在昏暗的君上和是非顛倒的輔佐之間,而希圖不疲憊,又哪里能夠呢!王子比干之被剖心,就是明證啊!”
原 文
孔子窮于陳蔡之間,七日不火食。左據(jù)槁木,右擊槁枝,而歌猋氏之風(fēng),有其具而無(wú)其數(shù)(一),有其聲而無(wú)宮角。木聲與人聲犁然有當(dāng)于人之心(二)。顏回端拱還目而窺之。仲尼恐其廣己而造大也,愛己而造哀也,曰:“回,無(wú)受天損易,無(wú)受人益難。無(wú)始而非卒也,人與天一也,夫今之歌者其誰(shuí)乎!”回曰:“敢問(wèn)無(wú)受天損易。”仲尼曰:“饑渴寒暑,窮桎不行,天地之行也,運(yùn)物之泄也(三),言與之偕逝之謂也。為人臣者,不敢去之(四)。執(zhí)臣之道猶若是,而況乎所以待天乎?”“何謂無(wú)受人益難?”仲尼曰:“始用四達(dá),爵祿并至而不窮,物之所利,乃非己也,吾命其在外者也。君子不為盜,賢人不為竊,吾若取之何哉(五)?故曰: 鳥莫知于鷾鴯, 目之所不宜處, 不給視, 雖落其實(shí),棄之而走。其畏人也而襲諸人間。社稷存焉爾!”“何謂無(wú)始而非卒?”仲尼曰:“化其萬(wàn)物而不知其禪之者(六),焉知其所終?焉知其所始?正而待之而已耳。”“何謂人與天一邪?”仲尼曰:“有人,天也; 有天,亦天也。人之不能有天,性也(七)。圣人晏然體逝而終矣。”
解 說(shuō)
(一)“有其具而無(wú)其數(shù)”:指以槁枝打拍子。“具”備也,打拍子的形式。“數(shù)” 路數(shù)。“無(wú)其數(shù)” 沒有節(jié)拍。
(二)“木聲與人聲犁然有當(dāng)于人之心”:“犁”牛之雜文者,故有交雜之意。“犁然”意為木聲和人聲夾雜在一起。“當(dāng)”中(音仲)也,打動(dòng)之意。或以為 “蕩” 之假,取震撼之義,亦通。
(三) “運(yùn)物之泄也”: 這是與“天地之行也” 并排之句。如加細(xì)分,則“天地之行”指上所云之“饑渴寒暑”; “運(yùn)物之泄”則指 “窮桎不行”。“運(yùn)物” 為 “造物”之訛,為 “造物者”之略語(yǔ)。“泄”宣泄。
(四)“為人臣者,不敢去之”: “之”本代詞,但在此無(wú)所可代,推定其為 “君” 之誤。
(五) “君子不為盜,賢人不為竊,吾若取之何哉”: 這三句應(yīng)移在下文“社稷存焉爾”之上。“社稷存焉爾”原是接在“鳥莫知于鷾鴯……其畏人也而襲諸人間”之下的,依文字的結(jié)構(gòu),這句話當(dāng)是對(duì)鳥而言的,但鳥與社稷難以聯(lián)系,故不能成解。若與上舉的三句連在一起,則文意通順。本來(lái)它就是講人事的。
(六)“化其萬(wàn)物而不知其禪之者”:“化其萬(wàn)物”是在講萬(wàn)物之化。可這個(gè)化是自化還是山主宰來(lái)化?當(dāng)然是自化。這樣,“化其萬(wàn)物”的說(shuō)法就不對(duì)了,當(dāng)是“萬(wàn)物其化”。“萬(wàn)物”提前到 “化其”之上,而 “化其” 乙倒。“禪”多以為音善(shan),傳代也。但萬(wàn)物之化并不是傳代的問(wèn)題,故非是。實(shí)為“闡”之假,意即說(shuō)明。“不知其闡”就是不能說(shuō)明。“焉知其所終,焉知其所始”正是這個(gè)意思。
(七)“有人、天也; 有天,亦天也。人之不能有天,性也”: “有”前后意義不同,第一、二為存在,第三為原。句意,人的存在,天的存在,都是自然。人不能夠左右天,這是本質(zhì)。
語(yǔ) 譯
孔子被困在陳蔡的交界處,七天沒有舉火做飯。左手抓著枯樹,右手拿了條干樹枝擊打著,唱起猋氏的歌曲。有著打拍子的架勢(shì)但是沒有節(jié)奏,有著歌唱的聲音但是沒有韻律。擊木的聲音和人唱的聲音交雜成一片,打動(dòng)人們的心弦。顏回規(guī)規(guī)矩矩地拱著手轉(zhuǎn)動(dòng)著眼睛偷看孔子。孔子怕他過(guò)高地估價(jià)自己而把事態(tài)擴(kuò)大化,憐惜自己而陷入悲哀,于是說(shuō):“回呀!不受天的損害容易,不受人的好處困難,沒有開始而不是終了的,人和天是統(tǒng)一的。那么,現(xiàn)在唱歌的究竟是誰(shuí)啊!” 顏回說(shuō): “請(qǐng)問(wèn)什么叫不受天的損害容易?” 孔子說(shuō): “饑渴冷暖,命運(yùn)不通,這是天地的作為,造物者的發(fā)泄,〔所謂容易〕,就是說(shuō)隨著它去算了。為人臣的,不敢離開君王。按照人臣之道行事尚且這樣,何況用來(lái)對(duì)待天呢!”〔顏回說(shuō):〕“什么叫不受人的好處困難?”孔子說(shuō):“開始任事時(shí)一帆風(fēng)順,爵位俸祿不斷地一同擁上前來(lái),沾上這些的好處,并不是自己的東西,是在我的本身之外的。過(guò)去有這樣的說(shuō)法: 鳥沒有比燕子更機(jī)靈的,凡是不能入眼的東西就不看,雖然所取得的果子脫落,就全然不顧地飛開。但是它們怕人卻要躲進(jìn)人家的屋里。君子不去偷盜,賢人不去竊取,可是我卻要這樣做,是為了什么? 因?yàn)橛猩琊⒋嬖诎?”〔顏回又問(wèn):〕“什么叫沒有開始而不是終了的?” 孔子說(shuō): “萬(wàn)物在變化卻沒法說(shuō)明它,怎么了解它的終了,怎么了解它的開始呢? 那就安下心來(lái)等著算了。”〔顏回又問(wèn):〕“什么叫人和天是統(tǒng)一的啊?”孔子說(shuō):“人的存在是自然,天的存在也是自然。可人不能左右天,這是本質(zhì)。圣人心安理得地一直隨它去了。”
原 文
莊周游于雕陵之樊(一),睹一異鵲自南方來(lái)者,翼廣七尺,目大運(yùn)寸(二),感周之顙,而集于栗林。莊周曰:“此何鳥哉! 翼殷不逝,目大不睹。”蹇裳躩步(三),執(zhí)彈而留之。睹一蟬方得美蔭而忘其身。螳螂執(zhí)翳而搏之,見得而忘其形。異鵲從而利之,見利而忘其真。莊周怵然曰:“噫!物固相累。二類相召也(四)。”捐彈而反走,虞人逐而誶之。莊周反入,三月不庭(五)。藺且從而問(wèn)之:“夫子何為頃間甚不庭乎?”莊周曰:“吾守形而忘身,觀于濁水而迷于清淵。且吾聞諸夫子曰: ‘入其俗,從其俗(六)。’今吾游于雕陵而忘吾身,異鵲感吾顙,游于栗林而忘真,栗林虞人以吾為戮,吾所以不庭也。”
解 說(shuō)
(一) “莊周游于雕陵之樊”: “樊”域也。
(二) “目大運(yùn)寸”: “運(yùn)”成疏以為圓,先輩或以為縱,指為直徑,按意在言其大; 圓周一寸不能算大,故以解為直徑為是。
(三) “蹇裳躩步”: “蹇”通“褰”攝衣也。
(四) “物固相累,二類相召也”: 舊斷都是這樣。“相累”是互相克制,“相召”是互相感召,都說(shuō)的是物。何以“相累”是普遍意義的,而“相召”卻只是二類?道理是說(shuō)不通的。這兩句話實(shí)應(yīng)是,“物固相累也,類相召也”。“二”為“也”之誤,并屬上。句意,物簡(jiǎn)直是互相制約的,就像互相感召的一樣,不期然地遇到一起。
(五) “三月不庭”: “三月”注家均以為“三日”之誤,是,當(dāng)從。“庭”直也,正也。不直不正就是想不通,不服氣。
(六)“且吾聞諸夫子曰: ‘入其俗,從其俗’”: “夫子”為誰(shuí)?注家未能一致。“入其俗,從其俗”則多改后之“俗” 為“令”。但“入其俗” 也不大順適。老子有言: “安其居,樂(lè)其俗。”(《道德經(jīng)》第八十章) 如以為依據(jù),“從其俗” 與“樂(lè)其俗”同義,因而此句不必改。所不同的倒是第一句,“入其俗”與“安其居”則相差甚遠(yuǎn)。可以認(rèn)為,這句的“俗”乃“居”之訛,形近致誤。所難處理的是“入”字,肯定其非是,但又不能強(qiáng)以為是“安”之誤,因二字并無(wú)可關(guān)聯(lián)處。老子的兩句話與“與鄰邑”雞犬相聞,甚至老死不相往來(lái)”相接,正是描繪一幅無(wú)為的圖景。作者引用這兩句話,亦是此意。在不能斷定“入” 為誰(shuí)時(shí),只好仍用原句的 “安” 字。由此亦便斷定 “夫子” 乃是老聃。
語(yǔ) 譯
莊周到雕陵地區(qū)游覽,看到一只從南方飛來(lái)的怪喜鵲,翅膀?qū)捰衅叱撸笱劬χ睆阶阌幸淮纾幌伦幼苍谇f周的額頭上,落到栗樹林子里。莊周說(shuō):“這是什么鳥啊?翅膀這么寬大卻飛不遠(yuǎn),眼睛不小卻看不清楚。”于是提起衣襟放小了腳步,拿了彈弓守候在那里。又看到一只蟬正好找到一塊蔭涼地,而忘了把身體隱蔽,美滋滋地呆在那里。一只螳螂暗地里躲著撲了上去,只注意到去獵取而不顧本身。怪喜鵲就此揀了便宜,見到了便宜便不顧丟掉本性。莊周打了一個(gè)冷戰(zhàn),說(shuō):“哎呀!物類原來(lái)就是互相制約啊,又像互相感召的一樣。”于是扔下彈弓返身就跑,看樹林的人追在后面罵著。莊周回到家,幾天里總是悶悶不樂(lè),藺且順便問(wèn)道:“先生這些時(shí)候怎么那么不高興啊?”莊周說(shuō):“我顧了身形卻沒有顧及本身,看到渾濁的水流卻沒有看到清冷的深潭。而且我聽過(guò)老師說(shuō): ‘安其居,從其俗。’現(xiàn)在我在雕陵游覽而沒有顧及本身,怪喜鵲撞到我的額頭上; 在栗林游蕩而丟掉本性,看栗林的人又把我來(lái)羞辱,我因此而不高興啊!”
原 文
陽(yáng)子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人惡。惡者貴而美者賤。陽(yáng)子問(wèn)其故,逆旅小子對(duì)曰:“其美者自美,吾不知其美也; 其惡者自惡,吾不知其惡也。”陽(yáng)子曰:“弟子記之,行賢而去自賢之行(一),安往而不愛哉(二)!”
解 說(shuō)
(一)“行賢而去自賢之行”:“行”體察也。“賢”良好。“行賢”猶今言之感覺良好。
(二) “安往而不愛哉”: “愛”《說(shuō)文》: “行也。”通行之意。
語(yǔ) 譯
陽(yáng)子到宋國(guó)去,住在一家旅店里。旅店主人有兩個(gè)妾,一個(gè)俊俏,一個(gè)丑陋。丑陋的受到重視,俊俏的卻被輕視。陽(yáng)子問(wèn)這是什么緣故,旅店的小伙子回答說(shuō):“俊俏的隨她俊俏去,可我并不覺得俊俏; 丑陋的隨她丑陋去,可我并不覺得丑陋。” 陽(yáng)子說(shuō):“弟子們記住啊,感覺良好而去掉那良好的感覺,到什么地方還有行不通的!