唐宋八大家·上樞密韓太尉書
上樞密韓太尉書
上樞密韓太尉書
【原文】
太尉執(zhí)事[1]:轍生[2]好為文,思之至深。以為文者氣[3]之所形[4],然文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致。孟子曰:“吾善養(yǎng)吾浩然之氣[5]。”今觀其文章,寬厚宏博,充[6]乎天地之間,稱[7]其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交游,故其文疏蕩[8],頗有奇氣[9]。此二子者,豈嘗執(zhí)筆學(xué)為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌[10],動(dòng)乎其言而見(jiàn)[11]乎其文,而不自知也。
轍生十有九年矣。其居家所與游者,不過(guò)其鄰里鄉(xiāng)黨[12]之人;所見(jiàn)不過(guò)數(shù)百里之間,無(wú)高山大野可登覽以自廣;百氏[13]之書,雖無(wú)所不讀,然皆古人之陳?ài)E,不足以激發(fā)其志氣。恐遂汩沒(méi)[14],故決然舍去,求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大。過(guò)秦、漢之故都,恣觀[15]終南[16]、嵩[17]、華[18]之高,北顧黃河之奔流,慨然[19]想見(jiàn)古之豪杰。至京師[20],仰觀天子宮闕之壯,與倉(cāng)廩[21]、府庫(kù)[22]、城池、苑囿[23]之富且大也,而后知天下之巨麗[24]。見(jiàn)翰林歐陽(yáng)公[25],聽(tīng)其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫[26]游,而后知天下之文章聚乎此也。
太尉以才略冠天下,天下之所恃[27]以無(wú)憂,四夷[28]之所憚[29]以不敢發(fā)[30],入則周公、召公[31],出則方叔[32]、召虎[33]。而轍也未之見(jiàn)焉。且夫人之學(xué)也,不志其大,雖多而何為?轍之來(lái)也,于山見(jiàn)終南、嵩、華之高,于水見(jiàn)黃河之大且深,于人見(jiàn)歐陽(yáng)公,而猶以為未見(jiàn)太尉也。故愿得觀賢人之光耀[34],聞一言以自壯,然后可以盡天下之大觀而無(wú)憾者矣。
轍年少,未能通習(xí)吏事[35]。向[36]之來(lái),非有取于斗升之祿[37],偶然得之,非其所樂(lè)。然幸得賜歸待選[38],便得優(yōu)游[39]數(shù)年之間,將歸益治其文,且學(xué)為政。太尉茍[40]以為可教而辱教之[41],又幸矣!
【注釋】
[1]執(zhí)事:侍從。在書信中常用作對(duì)方的敬稱,表示不敢直指其人。
[2]生:平生。
[3]氣:氣質(zhì)和精神。
[4]形:顯現(xiàn)、表現(xiàn)形式。
[5]浩然之氣:正大剛直的氣質(zhì)。
[6]充:充滿。
[7]稱(chèn):相稱、符合。
[8]疏蕩:文章風(fēng)格疏朗奔放,灑脫而不拘束。
[9]奇氣:奇特的氣質(zhì),新穎的風(fēng)格。
[10]貌:外表。
[11]見(jiàn)(xiàn):通“現(xiàn)”,表現(xiàn)。
[12]鄰里鄉(xiāng)黨:古代社會(huì)基層組織的名稱。《周禮·地官》載:“五家為鄰,二十五家為里,一萬(wàn)二千五百家為鄉(xiāng),五百為黨。
[13]百氏:諸子百家。
[14]汩沒(méi)(gǔ mò):埋沒(méi)。
[15]恣觀:盡情觀賞。
[16]終南:名山,在今陜西西安市南。
[17]嵩:中岳嵩山,今河南登封縣北。
[18]華(huà):西岳華山,在今陜西華陰縣南。
[19]慨然:憤激感慨的樣子。
[20]京師:宋朝首都汴梁東京,今河南開(kāi)封。
[21]倉(cāng)廩(lǐn):糧倉(cāng)。
[22]府庫(kù):官府存放財(cái)物兵甲的倉(cāng)庫(kù)。
[23]苑囿(yòu):帝王養(yǎng)花木和動(dòng)物的園子。
[24]巨麗:宏偉壯麗。
[25]翰林歐陽(yáng)公:翰林學(xué)士歐陽(yáng)修,執(zhí)掌內(nèi)朝替皇帝草擬詔令。
[26]門人賢士大夫:指歐陽(yáng)修所交游的孫舜欽、梅堯臣、曾鞏等人。
[27]恃:依賴,依靠。
[28]四夷:四方邊境的少數(shù)民族。
[29]憚(dàn):畏懼、畏服,害怕。
[30]發(fā):發(fā)動(dòng),侵?jǐn)_。
[31]周公、召(shào)公:周文王之子、武王之弟姬旦、姬奭,二人共同輔助武王、成王。周公封于魯,召公封于燕,為魯、燕二國(guó)之祖。
[32]方叔:周宣王時(shí)大臣,南征有功。
[33]召(shào)虎:召穆公,周宣王時(shí)平定淮夷有功。
[34]光耀:光輝,風(fēng)采。
[35]吏事:做官的一些事務(wù)。
[36]向:以前,前些時(shí)候。
[37]斗升之祿:微薄的俸祿。
[38]賜歸待選:準(zhǔn)許我暫時(shí)回家,等待吏部的選拔。
[39]優(yōu)游:自在,閑適。
[40]茍:如果。
[41]辱教之:屈尊您教導(dǎo)我。辱,表尊敬,副詞。
【譯文】
韓太尉執(zhí)事:蘇轍我生性喜好寫文章,對(duì)此思考得很深。我認(rèn)為文章是氣的外在體現(xiàn),然而文章不是單靠學(xué)習(xí)就能寫好的,氣卻可以通過(guò)培養(yǎng)而得到。孟子說(shuō):“我善于培養(yǎng)我的浩然之氣。”現(xiàn)在看他的文章,寬厚宏博,充塞于天地之間,同他的氣的大小相稱。太史公司馬遷走遍天下,廣覽四海名山大川,與燕、趙之間的英豪俊杰交游,所以他的文章疏放不羈,頗有奇?zhèn)ブ畾狻_@兩個(gè)人,難道單靠執(zhí)筆學(xué)寫文章就能到此地步的嗎?這是因?yàn)樗麄兊臍獬錆M在內(nèi)心而溢露到外貌,發(fā)于言語(yǔ)而表現(xiàn)為文章,自己卻并沒(méi)有覺(jué)察到。
蘇轍出生已經(jīng)十九年了。我住在家里時(shí),所交往的不過(guò)是鄰居同鄉(xiāng)這一類人。所看到的,不過(guò)是幾百里之內(nèi)的景物,沒(méi)有高山曠野可以登臨觀覽以開(kāi)闊自己的心胸。諸子百家的書,雖然無(wú)所不讀,然而都是古人過(guò)去的東西,不能激發(fā)自己的志氣。我擔(dān)心就此而被埋沒(méi),所以斷然離開(kāi)家鄉(xiāng),去尋求天下的奇聞壯觀,以便了解天地的廣大。我經(jīng)過(guò)秦朝、漢朝的故都,盡情觀覽終南山、嵩山、華山的高峻,向北眺望黃河奔騰的急流,想起古代的英雄豪杰深有感慨。到了京城,抬頭看到天子宮殿的壯麗以及糧倉(cāng)、府庫(kù)、城池、苑囿的富庶巨大,這才知道天下的廣闊富麗。見(jiàn)到翰林學(xué)土歐陽(yáng)公,聆聽(tīng)了他宏大雄辯的議論,看到了他秀美奇?zhèn)サ娜菝玻膶W(xué)生賢士大夫交游,這才知道天下的文章都匯聚在這里。太尉以雄才大略稱冠天下,全國(guó)人依靠您而無(wú)憂無(wú)慮,四方少數(shù)民族懼怕您而不敢侵犯,在朝廷之內(nèi)您像周公、召公一樣輔君有方,領(lǐng)兵出征像方叔、召虎一樣御侮立功。可是我至今還從未見(jiàn)到您呢。
況且一個(gè)人的學(xué)習(xí),假使不是有志于大的方面,即使學(xué)了很多又有什么用呢?蘇轍這次來(lái),對(duì)于山,看到了終南山、嵩山、華山的高峻;對(duì)于水,看到了黃河的深廣;對(duì)于人,看到了歐陽(yáng)公;可是仍以沒(méi)有謁見(jiàn)您而為一件憾事。希望能夠一睹賢人的豐采,就是聽(tīng)到您的一句話也足以使自己心雄志壯,這樣就算看遍了天下的壯觀而不會(huì)再有什么遺憾了。
蘇轍年紀(jì)很輕,還沒(méi)能夠通曉做官的事情。先前來(lái)京應(yīng)試,并不是為了謀取微薄的俸祿,偶然得到了它,也不是自己所喜歡的。然而有幸得到恩賜還鄉(xiāng),等待吏部的選拔,使我能夠有幾年空閑的時(shí)間用來(lái)更好地研習(xí)文章,并且學(xué)習(xí)從政之道。太尉假如認(rèn)為我還可以教誨而屈尊教導(dǎo)我的話,那我就更感到幸運(yùn)了。
【解析】
本文是蘇轍19歲時(shí)寫給韓琦的信。嘉祐元年(1056),蘇軾、蘇轍兄弟隨父親去京師,在京城得到了當(dāng)時(shí)文壇盟主歐陽(yáng)修的賞識(shí)。第二年,蘇軾、蘇轍兄弟高中進(jìn)士,“三蘇”之名遂享譽(yù)天下。蘇轍在高中進(jìn)士后給當(dāng)時(shí)的樞密使韓琦寫了封《上樞密韓太尉書》。
文章從作文養(yǎng)氣的角度突出渲染了蘇轍為養(yǎng)足“浩然之氣”,游覽名山大川、風(fēng)土人物,并一睹京華人物歐陽(yáng)公的風(fēng)采,一路寫來(lái),最后引出必要與韓公一見(jiàn)。文章前三段都通過(guò)多角度的推理論證了“文者氣之所形,然文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致。”的觀點(diǎn),最后一小段文字才直述求見(jiàn)太尉的本意,從而入情入理地表達(dá)了他想要拜見(jiàn)韓太尉的心愿。
本文采取巧妙而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),從提出論點(diǎn)、論證、證明到最后提出求見(jiàn)都是建立在“為文”而不是“為官”的基礎(chǔ)上,這就使得文章恭敬而不諂媚,不推不就,恰如其分。