尚書《多士第十六》譯文與賞析
多士第十六
多士第十六
【原文】
成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。惟三月[926],周公初于新邑洛,用告商王士。若曰:“爾殷遺多士!弗吊旻天[927],大降喪于殷[928]。我有周佑命[929],將[930]天明威,致王罰[931],敕殷命終于帝[932]。肆[933]爾多士!非我小國(guó)敢弋[934]殷命。惟天不畀允罔固亂[935],弼[936]我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉為[937],惟天明畏[938]?!?/p>
【注釋】
[926]惟:語首助詞。三月:大概是成王七年三月。
[927]弗吊旻(min)天:對(duì)于上天不善的人,指的是紂王。旻,秋天。旻天,這里指的是上天。
[928]降喪:降下災(zāi)難。
[929]佑命:奉行天命。
[930]將:奉行。
[931]致:通“至”,達(dá),行。
[932]終于帝:終止了他們的帝業(yè)。
[933]肆:今,現(xiàn)在。
[934]弋:取代,代替。
[935]畀:給予,給。允罔固亂:善于說謊而胡亂作為的人。允,信任。罔,誣。固,憑借。
[936]弼:輔助,幫助,輔佐。
[937]秉:持,守。為:作為。
[938]明:顯明。畏:通“威”,威武。
【譯文】
東都營(yíng)建完畢以后,將殷的遺民遷往洛邑,作《多士》訓(xùn)誡他們。成王七年三月,周公第一次來到新都洛地,把成王的命令向商王朝的士民宣告。王說:“你們這些殷國(guó)的遺民!時(shí)運(yùn)不佳,上天把喪亡的大禍降給你們殷國(guó)。我們周國(guó)幫助上天行使命令,奉著上天圣明而威嚴(yán)的意旨,用王者的誅罰,命令你們殷王終止帝業(yè)?,F(xiàn)在我要告訴你們這些殷國(guó)的遺民,不是我小小的周國(guó)敢奪取殷國(guó)的大命,因?yàn)樯咸觳粫?huì)把大命給予那些善于說謊而又胡作非為的人,所以才輔助我周國(guó)。假如上帝不給我們,我們?cè)趺锤彝筮@個(gè)大位呢?上天是圣明而威嚴(yán)的,我們下民只有依照上帝的意旨行事。”
【原文】
“我聞曰:‘上帝引逸[939]?!邢牟贿m[940]逸,則惟帝降格[941],向于時(shí)夏[942]。弗克庸[943]帝,大淫泆有辭[944]。惟時(shí)天罔念聞[945],厥惟廢元命[946],降致[947]罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方[948]。”
【注釋】
[939]引:規(guī)范,制止。逸:淫逸。
[940]適:節(jié)制,恰當(dāng)。
[941]格:教令。
[942]向:勸。時(shí):代詞,這。
[943]庸:用,采用,指采用上天的教令。
[944]淫:游。泆(yì):樂。有:又。辭:通“怠”,怠慢,放縱。
[945]惟時(shí):因此。念:懷念。聞:通“問”,恤問。
[946]厥:語首助詞,沒有實(shí)際意義。元命:大命,指國(guó)運(yùn)。元,大。
[947]致:通“至”,達(dá),行。
[948]俊民:杰出的人才。甸:治。
【譯文】
“我聽說:‘上帝總是規(guī)誡人們不要放縱自己的行為’夏國(guó)不節(jié)制自己的行為,于是上天便降下深知天命的人,規(guī)勸夏國(guó),希望他們能夠改惡從善。但他們不愿聽從上帝的教導(dǎo),更加地放縱起來,并且喋喋不休地說了一些侮慢上帝的話。因此上天不能不考慮他所聽到的情況,便廢除了夏的大命,降下了懲罰。于是命令你們的先祖成湯更改夏的大命,任用一些有才能的人治理四方?!?/p>
【原文】
“自成湯至于帝乙。罔不明德恤[949]祀。亦惟天丕建保義[950]有殷,殷王亦罔敢失帝[951],罔不配天其澤[952]。在今后嗣王[953],誕罔顯于天[954],矧曰其有聽念于先王勤家[955]?誕淫厥泆[956],罔顧于天顯民祗[957],惟時(shí)上帝不保,降若茲大喪[958]。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰[959]?!?/p>
【注釋】
[949]恤:慎重,謹(jǐn)慎。
[950]保義:安治。
[951]罔敢失帝:不敢違背上天的旨意。
[952]其:之。澤:恩澤,恩惠。
[953]后嗣王:指紂王。嗣,后代。
[954]誕罔顯于天:大不明于天。罔:不。顯:明。
[955]矧:何況,況且。勤家:為國(guó)家而辛勤勞苦。
[956]厥:語中助詞,無實(shí)際意義。
[957]天顯:即天明,即指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通“病”,痛苦、悲哀。
[958]大喪:指亡國(guó)的災(zāi)禍。
[959]辭:罪過,過失。
【譯文】
“從成湯到帝乙,無不努力地施行教化,謹(jǐn)慎地祭祀上天,因此上天便予以大力支持,以安治殷國(guó)。殷王也不敢違背上帝的意旨行事,因此他們都能夠和上天一樣施給人民恩澤。在這以后的殷王,欺騙侮慢上天,更不要說為治理國(guó)家而辛勞了。在先王辛勤建立的基業(yè)上,大肆奢侈腐化起來,根本不把上天圣明的教導(dǎo)和人民的疾苦放在眼里。因此上帝便不再保佑殷,給殷降下了喪亡的大禍。上天不會(huì)把大命給予那些不努力施行德教的人。凡是四方小國(guó)或大國(guó)的喪亡,沒有不是因?yàn)橛凶锒兄聹缤龅膽土P的。”
【原文】
王若曰:“爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事[960],有命曰:‘割[961]殷,告敕(chì)于帝?!┪沂虏毁E適[962],惟爾王家我適。予其曰惟爾洪無度[963],我不爾動(dòng),自乃邑[964]。予亦念[965]天,即于殷大戾[966],肆不正[967]。”王曰:“猷[968]!告爾多士,予惟時(shí)其遷居西爾[969],非我一人奉德不康寧[970],時(shí)惟天命[971]。無違[972],朕不敢有后[973],無我怨。
【注釋】
[960]丕:大。靈:善,神圣的。承:受。
[961]割:取,滅亡。
[962]惟:是。事:指征伐的事。適:往,到。
[963]洪:大。度:法度。
[964]乃邑:你們眾多卿士的封邑。
[965]念:思。
[966]即:則,就。戾:罪過。
[967]肆:所以,因此。正:治罪,指治殷商舊臣的罪。
[968]猷:嘆詞,相當(dāng)于“唉”。
[969]其:將,把。遷居西爾:把你們遷居到西面。西,指成周。成周原來在商的西面,所以稱西。
[970]奉德:秉性。孫星衍說:“奉,猶秉也。”康寧:安定。
[971]惟:為。
[972]無:不要。
[973]有:或。后:遲延,推后。
【譯文】
王說:“你們這些殷的遺民聽著,現(xiàn)在我周王奉上天神圣的命令,命令說:‘滅殷,向上天報(bào)告?!咸煲銈兎奈业慕y(tǒng)治,不許懷有二心,但你們一定要和我王家為敵。我要說:是你們無視法度,我們并沒有先進(jìn)攻你們,是你們?cè)谧约旱亩家厥紫劝l(fā)難。我考慮上天既已降下大禍給殷,所以也就不再治你們的罪了?!蓖跽f:“唉!告訴你們這些殷的遺民們,我之所以此時(shí)把你們遷到西面去,并非是我一個(gè)人不講仁德而使你們不得安寧,實(shí)在是上天的意思??!我無法違抗,也不敢有所遲延,千萬不要因此而怨恨我。”
【原文】
“惟爾知,惟殷先人有冊(cè)有典[974],殷革夏命。今爾又曰:‘夏迪簡(jiǎn)在王庭[975],有服在百僚[976]?!枰蝗宋┞犛玫耓977]。肆予敢求爾于天邑商[978],予惟率肆矜爾[979]。非予罪,時(shí)惟天命。”王曰:“多士,昔朕來自奄[980],予大降爾四國(guó)民命[981]。我乃明致天罰,移爾遐逖(tì)[982],比事臣我宗多遜[983]?!?/p>
【注釋】
[974]冊(cè)、典:典籍。
[975]迪:通“由”,輔。指的是輔臣。簡(jiǎn):選擇,選拔。
[976]服:事,這里指職務(wù)、職位。百僚:百官。
[977]聽:受,接受,采納。德:有德的人。
[978]肆:所以,因此。求:招來。天邑:大邑。
[979]率:全部。肆:緩,寬大。矜:憐惜,憐憫。
[980]奄:國(guó)名,商末周初山東曲阜之東的一個(gè)小國(guó)。
[981]降:下達(dá)。四國(guó):指管、蔡、商、奄四國(guó)。命:命令。
[982]遐逖:遠(yuǎn)方,遠(yuǎn)處,指四國(guó),因?yàn)樗麄儊碜运膰?guó),所以才稱遠(yuǎn)方。
[983]事:服務(wù)。我宗:我們周族。遜:恭順,順從。
【譯文】
“你們知道,你們殷的先人有取代歷史文獻(xiàn),殷取代了夏的大命?,F(xiàn)在你們又說:‘殷曾選拔夏的遺臣留在王庭,擔(dān)任各種官職,為殷王服務(wù)?!抑宦爮挠械碌娜?,所以我不敢請(qǐng)求你們先王的允許而任用你們,我只能以赦免你們的罪來憐憫你們的愚昧無知。這不是我的過錯(cuò),這是上帝的命令?!蓖跽f:“殷的遺民們,過去我從奄國(guó)來,我曾對(duì)你們四國(guó)小民下達(dá)過命令。我是奉行上天的命令征伐你們的,把你們從遠(yuǎn)方遷到這里,要你們順從地為我們周國(guó)服務(wù)。”
【原文】
王曰:“告爾殷多士,今予惟不爾殺[984],予惟時(shí)命有申[985]。今朕作大邑于茲洛,予惟四方罔攸賓[986],亦惟爾多士攸服奔走臣我多遜[987]。爾乃尚[988]有爾土,爾乃尚寧干止[989]。爾克敬,天惟畀矜邇[990];爾不克敬,爾不啻[991]不有爾土,予亦致天之罰于爾躬!今爾惟時(shí)宅爾邑[992],繼爾居[993];爾厥有干[994]有年于茲洛。爾小子[995]乃興,從爾遷?!蓖踉唬骸坝衷粫r(shí)予[996],乃或言爾攸居[997]。”
【注釋】
[984]不爾殺:不殺你們。爾,你們。
[985]時(shí)命有申:又向你們申述上面的命令。時(shí),代詞,這個(gè)。有,又。申,重復(fù),多次。
[986]惟:思,考慮,思考。賓:朝貢。
[987]服:服務(wù)。遜:順從,謙恭的樣子。
[988]尚:猶,還,尚且。
[989]寧:安。干:安。止:休息。
[990]畀:賜予,給予。畀矜邇:賜予你們憐憫或同情。
[991]不啻:不但,不只。
[992]惟:只要。時(shí):這樣。宅:居住。
[993]居:事業(yè)。
[994]有干:有安樂。有年:有豐年。
[995]小子:指后代子孫。興:興盛,興旺。
[996]時(shí)予:時(shí):依從,順從。予:我。
[997]或:通“克”,能夠。攸:通“悠”,長(zhǎng)久。
【譯文】
王說:“告訴你們這些殷邑的遺民,現(xiàn)在我不忍心殺掉你們,我只向你們申述上面的命令?,F(xiàn)在我在這洛建造一座大城,是因?yàn)榭紤]四方諸侯無處朝貢,也是為了你們服務(wù)王事、奔走效勞的方便,你們要順從地臣服我們。你們尚有你們的土地,你們也有安定地從事勞作和休息的生活。只要你們能夠敬重我周國(guó),上天便會(huì)給你們以憐憫;如果你們不敬重我周國(guó),你們不但會(huì)失去你們的土地,我也要把上天的懲罰降到你們身上?,F(xiàn)在你們要安居于你們的城邑,辛勤地耕耘,這樣你們就能夠在洛邑長(zhǎng)久地進(jìn)行生產(chǎn)并得到豐收。從你們遷徙以后,你們后代子孫就會(huì)興旺發(fā)達(dá)起來?!蓖跽f:“又說順從我!我要教導(dǎo)你們安于你們的新居?!?/p>
【解析】
《尚書正義》說:“成周之邑既成,乃遷殷之頑民,令居此邑。頑民謂殷之大夫、士從武庚叛者,以其無知,謂之頑民。民性安土重遷,或有怨恨。周公以成王之命誥此眾士,言其須遷之意。史敘其事,作《多士》。”這是周公訓(xùn)誡殷頑民的一篇訓(xùn)詞。全文可以分為三部分:第一部分,談前代興亡盡由天命,周人滅商秉承了上帝的旨意;第二部分,周人遷徙殷頑民以及不再任用多士——殷商上層貴族,也由天命所致;第三部分,宣布對(duì)殷人的政策——雖然不再任用,如果殷人規(guī)規(guī)矩矩,“爾乃尚有爾土,爾乃尚寧干止”。這種恩威并施的統(tǒng)治手法,對(duì)后世政治斗爭(zhēng)具有重要的借鑒意義。