智囊《謬數(shù)卷十四》譯文與賞析
謬數(shù)卷十四
謬數(shù)卷十四
【原文】
似石而玉,以镈為刃。去其昭昭,用其冥冥。仲父有言,事可以隱。集《謬數(shù)》。
【譯文】
寶玉有時(shí)看上去像石頭,戈戟的柄套有時(shí)也能作為兵刃。去掉明顯可見(jiàn)的一面,運(yùn)用幽深隱秘的一面。管仲曾經(jīng)說(shuō)過(guò):成事要有所隱蔽。因此集《謬數(shù)》卷。
周武王假設(shè)戍名
【原文】
武王立重泉之戍,令曰:“民有百鼓①之粟者不行。”民舉所最聚也。粟以避重泉之戍,而國(guó)谷二十倍。見(jiàn)《管子》。
【譯文】
周武王征調(diào)百姓赴重泉戍守,并下令說(shuō):“凡百姓中有人捐谷一百鼓的,可以免征調(diào)。”百姓為免征調(diào),紛紛捐出家中所有積谷來(lái)避免去重泉防守,一時(shí)國(guó)庫(kù)的米糧暴增二十倍。事見(jiàn)《管子》一書(shū)。
【注釋】
①鼓:約為先秦的量器。
【夢(mèng)龍?jiān)u】
假設(shè)戍名,欲人憚役而竟收粟,倘亦權(quán)宜之術(shù),而或謂圣王不應(yīng)為術(shù)以愚民,固矣!至若《韓非子》謂,湯放桀欲自立,而恐人議其貪也,讓于務(wù)光,又虞其受,使人謂光曰:“湯弒其君,而欲以惡名予子。”光因自投于河;文王資費(fèi)仲而游于紂之旁,令之間紂以亂其心,此則孟氏所謂“好事者為之”。非其例也。
【解評(píng)】
武王假借征調(diào)百姓戍守遠(yuǎn)地為名,想借百姓恐懼離鄉(xiāng)的心理,征收谷粟充實(shí)國(guó)庫(kù),這只是一時(shí)權(quán)宜的做法。可見(jiàn)有時(shí)隱藏自己的目的,用另一種方法來(lái)達(dá)到目的,也不失為一種權(quán)宜之計(jì)。
東方朔喻上罷方士
【原文】
武帝好方士,使求神仙、不死之藥。東方朔乃進(jìn)曰:“陛下所使取者,皆天下之藥,不能使人不死;唯天上藥,能使人不死。”上曰:“天何可上?”朔對(duì)曰:“臣能上天。”上知其謾詫,欲極其語(yǔ),即使朔上天取藥。朔既辭去,出殿門,復(fù)還曰:“今臣上天似謾詫者,愿得一人為信。”上即遣方士與俱,期三十日而返。朔既行,日過(guò)諸侯傳飲,期且盡,無(wú)上天意,方士屢趨之,朔曰:“神鬼之事難豫言,當(dāng)有神來(lái)迎我。”于是方士晝寢,良久,朔遽覺(jué)之曰:“呼君極久不應(yīng),我今者屬?gòu)奶焐蟻?lái)。”方士大驚,具以聞,上以為面欺,詔下朔獄,朔啼曰:“朔頃幾死者再。”上曰:“何也?”朔對(duì)曰:“天帝問(wèn)臣:‘下方人何衣?’臣朔曰:‘衣蟲(chóng)。’‘蟲(chóng)何若?’臣朔曰:“蟲(chóng)喙髯髯類馬,色邠邠類虎。’天公大怒,以臣為謾言,使使下問(wèn),還報(bào)曰:‘有之,厥名蠶。’天公乃出臣。今陛下苛以臣為詐,愿使人上天問(wèn)之。’上大笑曰:“善。齊人多詐,欲以喻我止方士也。”由是罷諸方士不用。
【譯文】
漢武帝喜好長(zhǎng)生不老之術(shù),派遣方士到各地訪求長(zhǎng)生不老藥。東方朔于是上奏道:“陛下派人訪求的仙藥,其實(shí)都是人間之藥,不能使人不死。只有天上的藥才能使人不死。”武帝說(shuō):“天怎么能上得去?”東方朔說(shuō):“臣能上天。”武帝知道東方朔在胡說(shuō)吹牛,想借機(jī)讓他出丑難堪,于是下令命東方朔上天取藥。東方朔領(lǐng)命拜辭離宮,剛走出殿門又返回宮說(shuō):“現(xiàn)在臣要上天取藥,皇上一定會(huì)認(rèn)為臣胡說(shuō)吹牛,所以希望皇上能派一個(gè)人隨臣同往,作為人證。”武帝就派一名方士與東方朔一起上天取藥,并約好三十天后返回。東方朔離宮后,日日與大臣們賭博飲酒。眼看三十天的期限就要到了,他還沒(méi)有上天的意思,隨行的方士就多次催促他。東方朔說(shuō):“神鬼行事凡人難以預(yù)料,神會(huì)派使者迎我上天的。”方士無(wú)可奈何,只好白天睡大覺(jué)。過(guò)了很久,東方朔猛然將他搖醒,說(shuō):“我叫你很長(zhǎng)時(shí)間你都不醒,我剛從天上返回。”方士一聽(tīng)大吃一驚,立即進(jìn)宮上奏武帝。武帝認(rèn)為東方朔一派胡言,犯欺君之罪,下詔將東方朔下獄。東方朔哭著說(shuō):“臣兩度徘徊在生死關(guān)口險(xiǎn)些喪命。”武帝問(wèn):“怎么回事?”東方朔回答說(shuō):“天帝問(wèn)臣:‘老百姓穿的是什么衣服?’臣回答說(shuō):‘蟲(chóng)皮。’又問(wèn):‘蟲(chóng)長(zhǎng)得什么樣子?’臣說(shuō):‘蟲(chóng)嘴長(zhǎng)有像馬鬃般的觸須,身上有虎皮般彩色斑紋。’天帝聽(tīng)了大為生氣,認(rèn)為臣胡言欺騙他,派使者下凡界探問(wèn)。使者回來(lái)報(bào)告說(shuō):‘確有此事,蟲(chóng)子名叫蠶。’這時(shí)天帝才釋放臣返回凡間。現(xiàn)在陛下如果認(rèn)為臣欺騙皇上,請(qǐng)派人上天查問(wèn)。”武帝聽(tīng)了大笑:“好了。齊人生性狡詐,你不過(guò)是想用譬喻的方法勸朕不要再聽(tīng)信方士之言罷了。”從此武帝罷免諸方士,不再重用他們。
【解評(píng)】
有人評(píng)價(jià)漢武帝“內(nèi)多欲而外施仁義”,是說(shuō)漢武帝內(nèi)心中有很多想要的東西,但滿嘴又是仁義道德。漢武帝想長(zhǎng)生不老,被東方朔這么一番戲弄也起了作用,不再迷信方術(shù)。人的欲望是無(wú)限的,所以我們一定要學(xué)會(huì)克制。
傅珪巧遏賜田
【原文】
康陵好佛,自稱“大慶法王”。外廷聞之,無(wú)征以諫。俄內(nèi)批禮部番僧請(qǐng)腴田千畝,為大慶法王下院,乃書(shū)“大慶法王與圣旨”。傅尚書(shū)珪佯不知,執(zhí)奏:“孰為大慶法王者,敢并至尊書(shū),褻天子、壞祖宗法,大不敬!”詔勿問(wèn),田亦竟止。
【譯文】
明朝憲宗篤信佛法,自稱“大慶法王”。官員們雖有耳聞,卻無(wú)法證實(shí)而加以勸諫。不久,禮部接到宮中傳來(lái)的圣旨,說(shuō)西番和尚請(qǐng)求賞賜良田千畝,作為大慶法王專用的寺院,署名為“大慶法王的圣旨”。尚書(shū)傅珪故意假裝不知誰(shuí)是大慶法王,上書(shū)啟奏:“有人自稱大慶法王,竟敢與皇上并列下圣旨,褻瀆天子,破壞祖宗國(guó)法,大大不敬。”憲宗看了傅珪的奏章,下令不可再追問(wèn)此事,而賜良田事也無(wú)人再提起。
【解評(píng)】
傅珪不動(dòng)聲色,遏制了賜田之事,這與他隱蔽的智慧是分不開(kāi)的。他巧妙地運(yùn)用隱藏的智慧達(dá)到目的,在某種程度上說(shuō),就如同棋手一樣,每一盤總有輸贏,輸贏的關(guān)鍵就在于你隱藏得深不深。
老胥為妓免死
【原文】
洪武中,駙馬都尉歐陽(yáng)某偶挾四妓飲酒。事發(fā),官逮妓急。妓分必死,欲毀其貌以覬萬(wàn)一之免。一老胥聞之,往謂之曰:“若予我千金,吾能免爾死矣。”妓立予五百金。胥曰:“上位神圣,豈不知若輩平日之侈,慎不可欺,當(dāng)如常貌哀鳴,或蒙天宥耳。”妓曰:“何如?”胥曰:“若須沐浴極潔,仍以脂粉香澤治面與身,令香遠(yuǎn)徹,而肌理妍艷之極。首飾衣服,須以金寶錦銹,雖私服衣裙,不可以寸素間之。務(wù)盡天下之麗,能奪目蕩志則可。”問(wèn)其詞,曰:“一味哀呼而已。”妓從之。比見(jiàn)上,叱令自陳,妓無(wú)一言。上顧左右曰:“榜起殺了。”群妓解衣就縛,自外及內(nèi),備極華爛,繒采珍具,堆積滿地,照耀左右,至裸體,裝束不減,而膚肉如玉,香聞遠(yuǎn)近,上曰:“這小妮子,使我見(jiàn)也當(dāng)惑了,那廝可知。”遂叱放之。
【譯文】
明太祖洪武年間,有個(gè)姓歐陽(yáng)的駙馬都尉,偶爾有一次召了四名妓女陪酒,不料消息外泄,官府奉命搜捕陪酒的妓女。由于官府搜捕很急,妓女們料想自己必死無(wú)疑,就想毀容,希望能僥幸保住一命。有一個(gè)官府的老文書(shū)聽(tīng)說(shuō)妓女們的遭遇,就對(duì)她們說(shuō):“只要肯給我一千兩銀子,我就能免你們不死。”妓女們立即先付了五百兩銀子。老文書(shū)說(shuō):“當(dāng)今圣上英明,哪會(huì)不清楚干你們這行的人平日奢侈揮霍的情形,所以千萬(wàn)不可欺瞞。你們的言行打扮應(yīng)和平常一樣,見(jiàn)了皇上,只要哭泣,或許可得到皇上的寬恕。”妓女們問(wèn):“具體怎么做呢?”老文書(shū)說(shuō):“先徹底洗凈全身,再用香水脂粉調(diào)理顏面和身體,讓遠(yuǎn)近的人都能聞到你們身上的香味,使全身的肌膚散發(fā)出動(dòng)人艷麗的光澤。身上所穿戴的衣物首飾,更是非綾羅綢緞、金玉珠寶不可,即使是貼身的內(nèi)衣,也絲毫馬虎不得。務(wù)必要極盡華麗,讓男人見(jiàn)了無(wú)不心蕩神馳。”妓女們問(wèn)應(yīng)該說(shuō)什么,老文書(shū)說(shuō):“只是一味低頭哭泣就行了。”妓女們都按照他的計(jì)劃來(lái)做。等見(jiàn)了皇上,皇上叱令妓女自陳罪狀,妓女沒(méi)有一個(gè)說(shuō)話的。皇上對(duì)左右侍衛(wèi)說(shuō):“把她們綁起來(lái)殺了。”妓女們聽(tīng)了寬衣就縛,只見(jiàn)她們從外服到貼身衣褲,無(wú)不華麗至極,身上所佩戴的飾物更是堆了一地,光彩奪目,等到快脫光衣服時(shí),裝扮仍然華麗,而肌膚如玉,陣陣香氣襲人。皇上說(shuō):“這些女子,即使是朕見(jiàn)了都不免被迷惑,歐陽(yáng)駙馬也就可想而知了。”于是下令釋放了那四名妓女。
【解評(píng)】
老文書(shū)可謂深沉老練,他偏重于行為方式及特點(diǎn),即看待問(wèn)題、處理問(wèn)題的方法和價(jià)值取向,因此能夠從中洞察他人的心理,其智可謂高也。
王振造佛之計(jì)
【原文】
北京功德寺后宮像極工麗。僧云,正統(tǒng)時(shí),張?zhí)蟪P掖耍薅怠SR尚幼,從之游。宮殿別寢皆具。太監(jiān)王振以為,后妃游幸佛寺,非盛典也,乃密造此佛。既成,請(qǐng)英廟進(jìn)言于太后曰:“母后大德,子無(wú)以報(bào),已命裝佛一堂,請(qǐng)致功德寺后宮,以酬厚德。”太后大喜,許之,命中書(shū)舍人寫金字藏經(jīng)置東西房。自是太后以佛、經(jīng)在,不可就寢,不復(fù)出幸。
【譯文】
北京城的功德寺,后宮供奉著一座極其巍峨華麗的佛像。和尚說(shuō),明英宗正統(tǒng)年間,張?zhí)蟪S涡夜Φ滤隆S幸淮卧谒轮凶×巳共呕貙m。當(dāng)時(shí)英宗年紀(jì)還小,常隨太后游寺,寺內(nèi)宮殿中的住宿用品全都有。太監(jiān)王振認(rèn)為后妃常游幸佛寺不合朝廷禮制,于是暗中命人打造佛像。佛像完成后,王振請(qǐng)英宗呈給太后,說(shuō):“母后大德,兒臣無(wú)以為報(bào),特命人打造一尊佛像,請(qǐng)母后恩準(zhǔn)將佛像安置于功德寺后宮,以酬謝母后的深厚恩德。”太后聽(tīng)了非常高興,立即答應(yīng),并命中書(shū)舍人用金字抄寫經(jīng)書(shū)放在東西兩側(cè)廂房。從此太后因廂房供有佛經(jīng),不適合住宿,就不再游幸功德寺。
【夢(mèng)龍?jiān)u】
君子之智,亦有一短。小人之智,亦有一長(zhǎng)。小人每拾君子之短,所以為小人;君子不棄小人之長(zhǎng),所以為君子。
【解評(píng)】
即便是被尊稱為君子,他們的大智中難免會(huì)有短處,而那些受人唾棄的小人,他們的小智中也會(huì)有長(zhǎng)處。所以,我們不要片面去看待一個(gè)人或一件事。
蘇秦激將顯才華
【原文】
蘇秦、張儀嘗同學(xué),俱事鬼谷先生。蘇秦既以合縱顯于諸侯,然恐秦之攻諸侯敗其約,念莫可使用于秦者,乃使人微感張儀,勸之謁蘇秦以求通。儀于是之趙,求見(jiàn)秦。秦誡門下人不為通,又使不得去者數(shù)日,已而見(jiàn)之。坐之堂下,賜仆妾之食,因而數(shù)讓之曰:“以子才能,乃自令困辱如此!吾寧不能言而富貴子,子不足收也。”謝去之。儀大失望,怒甚,念諸侯莫可事,獨(dú)秦能苦趙,乃遂入秦。蘇秦言于趙王,使其舍人微隨張儀,與同宿舍,稍稍近就之,奉以車馬金錢,張儀遂得以見(jiàn)秦惠王。王以為客卿,與謀伐諸侯,舍人乃辭去,儀曰:“賴子得顯,方且報(bào)德,何故去也?”舍人曰:“臣非知君,知君乃蘇秦也。蘇君憂秦伐趙,敗從約,以為非君莫能得秦柄。故感怒君,使臣陰奉給君資,今君已用,請(qǐng)歸報(bào)。”張儀曰:“嗟乎!此吾在術(shù)中而不悟,吾不及蘇君明矣;吾又新用,安能謀趙乎?為我謝蘇君,蘇君之時(shí),儀何敢言?且蘇君在,儀寧渠能乎?”自是終蘇秦之世,不敢謀趙。
【譯文】
蘇秦與張儀兩人曾一同求學(xué),而且都是鬼谷先生門下的學(xué)生。蘇秦雖以說(shuō)動(dòng)六國(guó)君王同意締結(jié)合縱盟約來(lái)抗秦而揚(yáng)名于諸侯國(guó),但仍擔(dān)心秦國(guó)會(huì)搶先攻打諸侯,使盟約在還沒(méi)有締結(jié)前就遭破壞。考慮到?jīng)]有可派遣去阻止秦國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)事的人,蘇秦就暗中派人指引張儀,勸他拜謁蘇秦,以求顯達(dá)。于是張儀來(lái)到趙國(guó)求見(jiàn)蘇秦。蘇秦一面命門客不許為張儀引見(jiàn),一面又暗中想盡各種法子使張儀不能離開(kāi)趙國(guó)。幾天后,蘇秦終于答應(yīng)接見(jiàn)張儀,見(jiàn)了面卻讓他坐在堂下,賜他與仆妾同樣的食物,接著責(zé)備他說(shuō):“以你的才能,竟讓自己落得如此窮困潦倒的地步!憑我今天的地位,難道不能向趙王推薦你,使你富貴顯達(dá)嗎?只是你實(shí)在不值得我收留在趙國(guó)罷了!”說(shuō)完命張儀離開(kāi)。張儀大失所望,非常憤怒,他心想各諸侯中沒(méi)有一個(gè)值得他投效效力的,只有秦國(guó)能羞辱趙國(guó),于是就去投靠秦國(guó)。蘇秦一面向趙王稟告張儀入秦之事,一面派家人暗中尾隨張儀,和他投宿同一客棧,慢慢接近他,并供給他車輛、馬匹及金錢。張儀才得以見(jiàn)到秦惠王。秦惠王奉張儀為客卿,與他商議如何攻打諸侯之事。這時(shí)那位幫助張儀的友人卻向他辭別。張儀說(shuō):“靠您的幫助,我才得以顯貴,現(xiàn)在正是我報(bào)答您的時(shí)候,您為什么要離去呢?”友人說(shuō):“我并不是您的知己,您的知己是蘇秦。蘇秦?fù)?dān)心秦國(guó)攻打趙國(guó)會(huì)破壞合縱的盟約,認(rèn)為非您不能掌握秦國(guó)政權(quán),所以故意激起你奮發(fā)的心志,派我暗中資助您。現(xiàn)在你已得到秦王重用,請(qǐng)讓我回去向蘇秦報(bào)告。”張儀聽(tīng)完友人的這番話,說(shuō):“唉,這都是我們一起學(xué)過(guò)的謀術(shù),現(xiàn)在蘇先生應(yīng)用在我身上,而我竟然一直沒(méi)有領(lǐng)悟到,我實(shí)在不如蘇先生聰明啊!現(xiàn)在我剛被任用,怎么會(huì)圖謀攻打趙國(guó)呢?請(qǐng)您替我謝謝蘇先生,只要蘇先生在,我怎敢奢談攻打趙國(guó),又怎么有能力和他作對(duì)呢?”果真,蘇秦在世時(shí),張儀不敢圖謀攻打趙國(guó)。
【夢(mèng)龍?jiān)u】
紹興中,楊和王存中為殿帥。有代北人衛(wèi)校尉,曩在行伍中與楊結(jié)義。首往投謁,楊一見(jiàn)甚歡,事以兄禮,且令夫人出拜,款曲殷勤。兩日后忽疏之,來(lái)則見(jiàn)于外室,衛(wèi)以楊方得路,志在一官,故間關(guān)赴之,至是大失望。過(guò)半年,疑為人所譖,乃告辭。又不得通,或教使伺其入朝回,遮道陳狀,楊亦略不與語(yǔ),但判云:“執(zhí)就常州于本府某莊內(nèi)支錢一百貫。”衛(wèi)愈不樂(lè),然無(wú)可奈何,倘得錢,尚可治歸裝,而不識(shí)楊莊所在,正彷徨旅邸,遇一客,自云:“程副將,便道往常、潤(rùn),陪君往取之。”既得錢,相從累日,情好無(wú)間,密語(yǔ)之曰:“吾實(shí)欲游中原,君能引我偕往否?”衛(wèi)欣然許之,迤邐至代郡,倩衛(wèi)買田:“我欲作一窟于此。”衛(wèi)為經(jīng)營(yíng),得膏腴千畝,居久之,乃言曰:“吾本無(wú)意于斯,此盡出楊相公處分,初慮公貪小利,輕舍鄉(xiāng)里,當(dāng)今兵革不用,非展奮功名之秋,故遣我追隨,為辦生計(jì)。”悉取券相授,約直萬(wàn)緡,黯然而別。此與蘇秦事相類。
按蘇從張衡,原無(wú)定局。蘇初說(shuō)秦王不用,轉(zhuǎn)而之趙,計(jì)不得不出于從。張既事秦,不言衡不為功,其勢(shì)然也。獨(dú)謂蘇既識(shí)張才,何不貴顯之于六國(guó)間,作自己一幫手,而激之入秦,授以翻局之資,非失算乎?不知張之狡譎,十倍于蘇,其志必不屑居蘇下,則其說(shuō)必不肯襲蘇套,厚嫁之于秦,猶可食其數(shù)年之報(bào);而并峙于六國(guó),且不能享一日之安。季子料之審矣。若楊和王還故人于代北,為之謀生,或豢之以待萬(wàn)一之用也。英雄作事,豈泛泛哉!
楊和王有所親愛(ài)吏卒,平居賜予無(wú)算,一旦無(wú)故怒而逐之,吏莫知其罪,泣拜而去,楊曰:“無(wú)事莫來(lái)見(jiàn)我。”吏悟其意,歸以厚貲俾其子入臺(tái)中為吏,居無(wú)何,御吏欲論楊干沒(méi)軍中糞錢十余萬(wàn),其子聞之,告其父,父奔告楊。即縣札奏,言軍中有糞錢若干,樁管某處,惟朝廷所用。不數(shù)日,御失疏上,高宗出存中札子示之,坐妄言被黜,而楊眷日隆。其還故人于代北,亦或此意。
【解評(píng)】
一個(gè)人的發(fā)展過(guò)于順利,那么他的才能就不易顯露出來(lái)。只有讓他在曲折中發(fā)展,才能夠激發(fā)他的斗志,展現(xiàn)他的才能。
王忠嗣應(yīng)付安祿山
【原文】
王忠嗣,唐名將也。安祿山城雄武,扼飛狐塞,謀為亂,請(qǐng)忠嗣助役,欲留其兵。忠嗣先期至,不見(jiàn)祿山而還。
【譯文】
王忠嗣是唐朝名將。當(dāng)初安祿山筑雄武城,扼守飛狐要塞,預(yù)謀反叛,他希望王忠嗣助他早日完工,并想征調(diào)王忠嗣的兵力來(lái)增加自己的兵力。王忠嗣不便直接拒絕,只好比兩人約定見(jiàn)面的日期早到,事后再宣稱因碰不到安祿山,只好率軍而回。
【解評(píng)】
生活中,總會(huì)有一些事讓你不便直接拒絕,你不妨學(xué)學(xué)王忠嗣的方法,既不違背承諾,也不會(huì)做自己不愿意做的事。
王守仁大度明智
【原文】
逆濠反,張忠、朱泰誘上親征,而守仁擒濠報(bào)至。群奸大失望,肆為飛語(yǔ)中公,又令北軍肆坐慢罵,或故沖導(dǎo)以起釁。公一不為動(dòng),務(wù)待以禮,預(yù)令巡捕官諭市人移家于鄉(xiāng),而以老羸應(yīng)門。始欲犒賞北軍,泰等預(yù)禁之,令勿受。守仁乃傳諭百姓:北軍離家苦楚,居民當(dāng)敦主客禮。每出遇北軍喪,必停車問(wèn)故,厚與之櫬,嗟嘆乃去。久之,北軍咸服。會(huì)冬至節(jié)近,預(yù)令城市舉奠。時(shí)新經(jīng)濠亂,哭亡酹酒者,聲聞不絕。〔邊批:好一曲楚歌。〕北軍無(wú)不思家,泣下求歸。
【譯文】
明朝時(shí),朱宸濠謀叛,張忠、朱泰極力勸誘武帝親征,而這時(shí)王守仁擒獲朱宸濠的捷報(bào)已傳抵京城。奸臣們不免大失所望,一面大肆在朝中散播流言中傷王守仁,一面又縱容北軍肆意謾罵,甚至故意沖撞王守仁的儀仗,想挑起事端。王守仁面對(duì)這種情況不為所動(dòng),反而更加以禮相待。他先命巡捕官通知城中百姓搬遷到鄉(xiāng)下暫住,而派老弱體衰的人看守屋舍。繼而犒賞前來(lái)的北軍,但朱泰等人事先已訓(xùn)令北軍,不得接受王守仁的犒賞。于是王守仁便下達(dá)指示告訴百姓:北軍遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),生活艱苦,百姓應(yīng)盡地主之禮儀,厚待北軍。王守仁每次外出遇北軍有喪亡時(shí),一定停車問(wèn)明緣故,并給錢厚葬,長(zhǎng)聲嘆息后才離去。經(jīng)過(guò)一段日子,北軍都被王守仁的盛情所感動(dòng)。當(dāng)時(shí)冬至將到,王守仁命百姓在城中舉行祭奠,哀悼亡靈。當(dāng)時(shí)因剛經(jīng)歷朱宸濠兵變的戰(zhàn)亂,因此以酒祭拜死者的哀泣聲不絕于耳。北軍聽(tīng)了,沒(méi)有不想念家鄉(xiāng)的,紛紛流著淚要求返鄉(xiāng)。
【解評(píng)】
北軍的到來(lái),本來(lái)氣勢(shì)洶洶,但王陽(yáng)明用人之常情來(lái)感化他們,使得他們無(wú)心再待在南方。所以,事情有時(shí)候要用手段來(lái)解決,有時(shí)候卻要用人情來(lái)感化。
田成子負(fù)囊隨子皮
【原文】
鴟夷子皮①事田成子。田成子去齊,走而之燕。鴟夷子皮負(fù)傳而從,至望邑。子皮曰:“子獨(dú)不聞涸澤之蛇乎?涸澤,蛇將徙,有小蛇謂大蛇曰:‘子行而我隨之,人以為蛇之行者耳,必有殺子,不如相銜負(fù)我以行,人必以我為神君也。’今子美而我惡,以子為我上客,千乘之君也;以子為我使者,萬(wàn)乘之卿也。子不如為我舍人。”田成子故負(fù)傳而隨之,至逆旅,逆旅之君待之甚敬,因獻(xiàn)酒肉。
【譯文】
鴟夷子皮侍奉田成子時(shí),一天,田成子離開(kāi)齊國(guó)前往燕國(guó)。鴟夷子皮背著行囊一路隨行,來(lái)到望邑。子皮說(shuō):“您沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)涸澤之蛇的故事嗎?干涸的沼澤,蛇將要遷移,有一條小蛇對(duì)大蛇說(shuō):‘你在前走,我跟隨在后,人們見(jiàn)了只會(huì)認(rèn)為我們是逃難的,一定會(huì)抓來(lái)殺了你;不如你背著我走,那么人們一定會(huì)以為我是神君,就不敢隨意冒犯我們了。’今天您體面我卑微,如果您是我的上客,那么別人就會(huì)認(rèn)為我是一位千乘之國(guó)的君主;如果您是我的使者,別人就會(huì)以為我是萬(wàn)乘之君的公卿。所以您不如充當(dāng)我的門客吧。”于是田成子背著行囊跟隨在子皮之后一路前行,兩人來(lái)到一家旅店,旅店老板見(jiàn)這隨從儀表不凡,對(duì)他們非常恭敬,并立即拿出酒肉殷勤招待。
【注釋】
①鴟夷子皮:春秋越國(guó)名臣范蠡的自號(hào)。
【解評(píng)】
這是用反常之舉來(lái)暗示自己的身份不同尋常,其根本在于摸透了人們的慣性思維,因而才會(huì)取得成功。
唐太宗調(diào)和之智
【原文】
薛萬(wàn)徹尚丹陽(yáng)公主。太宗嘗謂人曰:“薛駙馬村氣。”主羞之,不與同席數(shù)月。帝聞而大笑,置酒召對(duì)握槊,賭所佩刀。帝佯不勝,解刀以佩之。罷酒,主悅甚,薛未及就馬,遽召同載而還,重之逾于舊。
【譯文】
唐朝人薛萬(wàn)徹娶丹陽(yáng)公主為妻。有次唐太宗李世民對(duì)人說(shuō):“薛駙馬有些土氣。”公主聽(tīng)后覺(jué)得很羞愧,竟然幾個(gè)月都不和駙馬一起吃飯。太宗聽(tīng)說(shuō)這事不由大笑,一日設(shè)宴召駙馬與公主前來(lái)飲酒。宴中,太宗與駙馬比矛,并以身上所戴佩刀為賭注。太宗故意輸了比賽,解下身上佩刀掛在薛萬(wàn)徹身上。酒宴結(jié)束后,公主非常高興,駙馬還沒(méi)有來(lái)得及騎上坐騎,公主就召駙馬與她同車回府,從此兩人重歸于好,感情更勝往日。
【夢(mèng)龍?jiān)u】
省卻多少調(diào)和力氣。
【解評(píng)】
太宗此舉,省卻了很多調(diào)節(jié)的力氣。
狄青寬宏大量
【原文】
陜西豪士劉易多游邊,喜談兵。韓魏公厚遇之。狄青每宴設(shè),易喜食苦馬菜,不得,即叫怒無(wú)禮。邊地?zé)o之,狄為求于內(nèi)郡。后每燕集,終日唯以此菜啖之。易不能堪,方設(shè)常饌。
【譯文】
陜西豪士劉易常游邊境,喜歡談?wù)摫拢畹庙n魏公的厚愛(ài)。狄青也經(jīng)常設(shè)宴款待他。劉易喜歡吃苦馬菜,如果席中沒(méi)有這道菜,就會(huì)大聲叫罵,甚是無(wú)禮。可是邊境一帶沒(méi)有苦馬菜,于是狄青派人專程到內(nèi)地尋找。后來(lái),每次請(qǐng)劉易吃飯,餐餐都只有這道苦馬菜。直到劉易不能忍受,狄青才下令菜色恢復(fù)正常。
【解評(píng)】
這正是狄青為人處世的智慧之處。他如果與劉易斤斤計(jì)較,在劉易大鬧軍營(yíng)時(shí)處治他,不僅難以收到預(yù)期的效果,還會(huì)影響自己負(fù)責(zé)的邊防事業(yè)。他現(xiàn)在這樣做,不僅收服了劉易,而且收服了其他將領(lǐng)、士兵。
王安石還藤床
【原文】
王舒王越國(guó)吳夫人①性好潔成疾,王任真率,每不相合。自江寧乞骸歸私第,有官藤床,吳假用未還,郡吏來(lái)索,左右莫敢言。王一旦跣而登床,偃仰良久。吳望見(jiàn),即命送還。
【譯文】
王安石的婦人吳夫人有潔癖,王安石則任其自然,不加修飾,常常與她合不來(lái)。王安石自江寧辭官回到故居舊宅居住。他家有張官府的藤床,吳夫人借來(lái)后就一直沒(méi)有歸還,郡吏多次前來(lái)索討都空手而回,左右侍從之人沒(méi)有一個(gè)敢說(shuō)話。有一天,王安石光著腳跳上床,并在上面躺了很久,吳夫人見(jiàn)了,立即命人將床送還。
【注釋】
①王舒王越國(guó)吳夫人:宋徽宗崇寧間,追封王安石為舒王。其妻吳氏封越國(guó)夫人。
【解評(píng)】
夫人占著江寧府衙的藤床不肯還,這時(shí),如果王安石硬和她要的話,一定會(huì)吵起來(lái)。可是王安石利用夫人有潔癖這一點(diǎn),光腳踩藤床,還把藤床搞得亂七八糟,使夫人一看就惡心。這樣,夫人果然把藤床還了回去。因此,當(dāng)我們?cè)谏钪杏龅筋愃频氖虑闀r(shí),用普通的方法辦不到的事情,就可以采用像王安石一樣活的方法,不必一條路走到黑,一種辦法不成,就換另一種,一題多解嘛!對(duì)待不同的人要針對(duì)他們不同的特點(diǎn),采用不同的方法,唯有這樣,才能做到有的放矢,輕松解決問(wèn)題。