《吉檀迦利(選九首)》鑒賞
作者: 張俊山
泰戈?duì)?/p>
14
我的欲望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠(yuǎn)用堅(jiān)決的拒絕來(lái)拯救我;這剛強(qiáng)的慈悲已經(jīng)緊密地交織在我的生命里。
你使我一天一天地更配領(lǐng)受你自動(dòng)的、簡(jiǎn)單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和生命與心靈——把我從極欲的危險(xiǎn)中拯救了出來(lái)。
有時(shí)候我懈怠地捱延,有時(shí)候我急忙警覺(jué)尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來(lái)。
你不斷地拒絕我,從軟弱動(dòng)搖的欲望的危險(xiǎn)中拯救了我,使我一天一天地更配受你完全的接納。
15
我來(lái)為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。
在你的世界中我無(wú)事可做;我無(wú)用的生命只能放出無(wú)目的的歌聲。
在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲的時(shí)候,命令我吧,我的主人,來(lái)站在你面前歌唱。
當(dāng)金琴在晨光中調(diào)好的時(shí)候,寵賜我吧,命令我來(lái)到你的面前。
16
我接到這世界節(jié)日的請(qǐng)柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見(jiàn)了美麗的景象,我的耳朵也聽(tīng)見(jiàn)了醉人的音樂(lè)。
在這宴會(huì)中,我的任務(wù)是奏樂(lè),我也盡力演奏了。
現(xiàn)在,我問(wèn):那時(shí)間終于來(lái)到了嗎?我可以進(jìn)去瞻仰你的容顏,并獻(xiàn)上我靜默的獻(xiàn)禮嗎?
(冰心 譯)
一九一三年,泰戈?duì)栆蛴⒆g散文詩(shī)《吉檀迦利》的出版,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。詩(shī)人在世界文壇的盛名,與這部散文詩(shī)集的獲獎(jiǎng)有直接關(guān)系。詩(shī)集中103首作品,分別譯自孟加拉文詩(shī)作《吉檀迦利》、《祭品集》(《奉獻(xiàn)集)、《獻(xiàn)祭集》、《懷念集》(《懷念集》)、《兒童集》、《渡口集》、《歌之花環(huán)》、《收獲集》、《夢(mèng)幻集》(《幻想集》)及劇本《頑固堡壘》。這些孟加拉文的原作,本是印度傳統(tǒng)的格律詩(shī)體,詩(shī)人將它們譯作英文時(shí),拋棄了原文的格律,采用散文形式,卻保留了詩(shī)的情韻,從而成為泰戈?duì)杽?chuàng)作散文詩(shī)的首次嘗試。它的成功轟動(dòng)了歐洲文壇。在授予詩(shī)人諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)語(yǔ)中寫(xiě)道:“富于高貴、深遠(yuǎn)的靈感,以英語(yǔ)的形式發(fā)揮其詩(shī)才,并揉和了西歐文學(xué)的美麗與清新。”可見(jiàn)其藝術(shù)上的精美造詣,多么令人傾倒。
詩(shī)集內(nèi)容是頌神性質(zhì)的。題名“吉檀迦利”在孟加拉文中即“獻(xiàn)歌”的意思,所以這是一部獻(xiàn)給神的頌歌。但是,詩(shī)人心中的神靈并非某個(gè)宗教偶像,而是一種遍布宇宙、無(wú)所不在的精神象征。它和詩(shī)人向往的光明、理想和愛(ài)融為一體,從而成為人類現(xiàn)世生活追求的最高最完美的境界。因此,詩(shī)集表現(xiàn)的并非普通的超塵脫俗之想,而是詩(shī)人熱愛(ài)生活、追求生命極致的心靈吟唱。它的主旋律回蕩著時(shí)代的脈息,喧響著詩(shī)人對(duì)祖國(guó)命運(yùn)的關(guān)切,以及對(duì)人生理想的追慕之情。由于這些,盡管詩(shī)篇的語(yǔ)言不無(wú)晦奧和神秘,但它那濃郁的抒情色彩和警深的哲理之光卻仍能予人以觸動(dòng)和啟悟。
這里節(jié)選的三首,都是詩(shī)人直接訴諸于神的心聲。他感激神的“拒絕”,因?yàn)檫@“拒絕”使他“從極欲的危險(xiǎn)中”得到“拯救”,從而“更配領(lǐng)受”神的“接納”。他祈愿神的“寵賜”,能與神坐在一起歌唱。他幻想接到神的請(qǐng)柬,能去瞻仰神的容顏,為神獻(xiàn)上“靜默的獻(xiàn)禮”。這是多么虔敬的感情,說(shuō)明詩(shī)人對(duì)于心中的神靈一往情深,思之若渴。而這正是他向往人生理想境界的形象化表現(xiàn)。中國(guó)有句古話:“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。”每人都有自身的缺陷。但是,這并不可怕。重要的是要有向善的誠(chéng)意,“吾日三有吾身”,便能漸趨完美。大概,泰戈?duì)栐谶@里能直言不諱地承認(rèn)“我的欲望很多,我的哭泣也很可憐”,正是一種敢于自省的勇氣。而他又那樣真誠(chéng)地感激神和祈求于神,則就是對(duì)完美人生的衷心向往了。