林語堂
林語堂
魯迅去世四天后,林語堂說:“魯迅與我相得者二次,疏離者二次,其即其離,皆出自然,非吾與魯迅有軒輊于其間也。吾始終敬魯迅;魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無悔。大凡以所見相左相同,而為離合之跡,絕無私人意氣存焉。”這番話說得磊落,十足大家風(fēng)度。
humor一詞的翻譯,王國維始譯“歐穆亞”,李青崖意譯為“語妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵”,唐桐侯譯為“諧稽”。林語堂譯為“幽默”,并解釋道:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱。而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”林語堂后來寫幽默文章,辦幽默雜志,也被稱作“幽默大師”。
林語堂以中國文化研究蜚聲海外。當(dāng)年美國人講究效率,民眾求名求利。林語堂在書中把中國人的傳統(tǒng)生活以及蘊藏在平淡生活中的人生哲學(xué)娓娓道來,引導(dǎo)人們?nèi)绾纹肺逗拖硎苌睿粫r風(fēng)靡紙貴。《吾國吾民》譯成西班牙文后,他在南美的知名度也非常高。當(dāng)時巴西有位貴婦,欽慕林語堂,有人贈名馬一匹,故取名為林語堂。此馬參加馬賽,巴西各報以大幅標(biāo)題登出“林語堂參加競賽”。比賽結(jié)束,這匹馬沒有得名次,報紙標(biāo)題就成了“林語堂名落孫山”,而奪標(biāo)的馬倒沒有消息。消息傳到美國,有人以此事告之,林語堂微微一笑道:“并不幽默。”
林語堂骨子里實尖刻,給錢玄同信中說,今日談國事所最令人作嘔者,即無人肯承認(rèn)今日中國人是根本敗類的民族,無人肯承認(rèn)吾民族精神有根本改造之必要。一九三三年十二月八日,林語堂做《關(guān)于讀書之意見》演講:“人生在世,幼時認(rèn)為什么都不懂,大學(xué)時以為什么都懂,畢業(yè)后才知道什么都不懂,中年又以為什么都懂,到晚年才覺悟一切都不懂。”林語堂就是林語堂,這樣率直這樣淵博這樣通透。
林語堂寫小說用英文(據(jù)說小說他只能用英文寫)。有人說林的中文好到無法譯成英文,英文也好到無法譯成中文。林語堂英文作品大出風(fēng)頭,張愛玲十分羨慕,寫信給朋友說要比林語堂還要出風(fēng)頭,要穿最別致的衣服,周游世界,在上海有自己的房子。張愛玲妒忌林語堂,因為覺得他不配,他中文比英文好。香港的劉紹銘道破天機:“林語堂名成利就,羨煞了愛玲小姐。如果她是拿林語堂在《論語》或《人間世》發(fā)表的文字來衡量他的中文,再以此為根據(jù)論證他的中文比英文好,那真不知從何說起。林語堂的英文暢順如流水行云,開承轉(zhuǎn)合隨心所欲,到家極了。”
讀過林語堂原版小說的朋友告訴我說,林先生的英文真好,寫得謹(jǐn)慎。謹(jǐn)慎是對的,林語堂的中文也謹(jǐn)慎。謹(jǐn)慎中不脫風(fēng)行水上的瀟灑。
林語堂寫過八部長篇小說,我讀過《京華煙云》《紅牡丹》《風(fēng)聲鶴唳》三本。這些小說讓人想起中國世情一路,從《金瓶梅》《紅樓夢》到張恨水。因為林語堂的小說原是用英文寫的,讀來難免有某種異域風(fēng)情,好像西人穿漢服講漢語,時常有怪異處。
相比之下,我更喜歡林語堂的隨筆,文風(fēng)汪洋恣肆,天馬行空,放蕩放松,有大荒中自由自在的探險之樂,像在天空中放飛的風(fēng)箏,空茫無際的感覺給人無窮無盡的想象,文章寫到他那樣肆意,不妨自滿。
民國一代作家,林語堂和郁達(dá)夫為文最放肆。郁達(dá)夫的放肆是文人無忌,林語堂則亦莊亦諧,不顧一切,俗極而雅。林語堂以風(fēng)雅做底子寫世俗文章,文化底蘊厚實了,俗語俚語也有士風(fēng)。
林語堂的文章好,寫得漂亮,有山高月小之美,像冷色調(diào)的畫。林語堂好像從來不在意世事洞明人情練達(dá):他的淵博是他的洞明,他的世故是他的練達(dá)。當(dāng)年郭沫若指責(zé)林語堂叫青年讀古書,他自己連《易經(jīng)》也讀不懂。非但中文不好,連英文也不見得好。林反駁說:“我的英語好不好,得讓英國人或美國人,總之是懂英語的人去批評。你郭沫若沒有資格批評我的英語。至于《易經(jīng)》,郭沫若也是讀的,我林語堂也是讀的。我林語堂讀了不敢說懂,郭沫若讀了卻偏說懂,我與他的區(qū)別就在這里。”他還說:“欲探測一個中國人的脾氣,其最容易的方法,莫過于問他喜歡林黛玉還是薛寶釵。假如他喜歡黛玉,那他是一個理想主義者。假如他贊成寶釵,那他是一個現(xiàn)實主義者。有的喜歡晴雯,那他也許是未來的大作家。有的喜歡史湘云,他應(yīng)該同樣愛好李白的詩。”
林語堂寫文章講靈氣講學(xué)問之外,還有一點邪氣。這是旁人不及處,邪氣最不好把握,重了走火入魔,輕了油腔滑調(diào)。斯諾當(dāng)年請魯迅寫出中國當(dāng)代最好的雜文家五名,魯迅寫下林語堂的姓名,次序在自己前面。
林語堂骨子里有中國魏晉文人那種不與世俗茍同的做派。郁達(dá)夫、廢名也具邪氣,但不似林語堂刁鉆尖刻。夏志清曾說,有些人只懂西文,中國文化毫無所知,文章寫不好。有些人國學(xué)根底深厚,西洋學(xué)問白紙一張,寫的文章也難令人心服。像林語堂這種人,應(yīng)該是他心中的完美人選吧。
林語堂文章好,言談也風(fēng)趣。有一次,紐約某林氏宗親會邀請他演講,希望借此宣揚林氏祖先的光榮事跡。這種演講吃力不討好,不夸贊祖先,同宗失望,太過吹噓,失了學(xué)人準(zhǔn)則。林語堂上臺后,不慌不忙地說:“我們姓林的始祖,據(jù)說是有商朝的比干,這在《封神榜》里提到過。英勇的有《水滸傳》里的林沖,旅行家有《鏡花緣》里的林之洋,才女有《紅樓夢》里的林黛玉。另外還有美國大總統(tǒng)林肯,獨自駕飛機越大西洋的林白,可說人才輩出。”
林語堂晚年從美國返臺灣定居,自己設(shè)計房子,用幾根西方螺旋圓柱,頂著一彎回廊,繞著的卻是一個東方式的天井。他把在臺北陽明山家中的書房,命名為“有不為齋”。他受儒家“有為”思想的影響,也欣賞道家的“無為”。生活態(tài)度是以“有為”為中心,但也往往有“不為”的事。并自撰對聯(lián)曰:“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章。”那時候的林語堂,作文進入流水行云境地。一生閱人多,游歷多,人世滄桑,晚年寫《無所不談集》,真真絕妙好文。
看林語堂的照片,一生好風(fēng)儀。年輕時目光炯炯,有謙遜有溫情也有狡黠有桀驁。中年后戴一副黑色圓框眼鏡,眼神里多了迷離,也多了落拓不羈。至老頭發(fā)一絲不亂,穿著長衫手握煙斗坐在凳子上一團和氣。老民國的風(fēng)流才子,沒得說的。