《公父文伯之母論內朝與外朝》原文、注釋、譯文、賞析
公父文伯之母論內朝與外朝
【原文】
公父文伯之母如季氏,康子在其朝[1],與之言,弗應,從之及寢門,弗應而入。康子辭于朝而入見,曰:“肥也不得聞命,無乃罪乎?”曰:“子弗聞乎[2]?天子及諸侯合民事于外朝,合神事于內朝[3];自卿以下,合官職于外朝,合家事于內朝;寢門之內[4],婦人治其業焉。上下同之。夫外朝,子將業君之官職焉;內朝,子將庀季氏之政焉[5],皆非吾所敢言也。”
【注釋】
[1]朝:卿大夫處理事務的廳堂。又分為內外兩部分,外面的叫外朝,里面的叫內朝。
[2]弗:不,沒有。聞:聽到。
[3]神事:祭祀祖宗神靈之類的事務。
[4]寢門:卿大夫家屬居住地與內外朝的界限。
[5]庀(pǐ):治理,處理。
【譯文】
公父文伯的母親去季氏家拜訪,季康子正在處理事務的廳堂里處理政事,季康子看見后與她打招呼,卻不見她應聲,于是,季康子一直跟隨到居室的門外,她還是不應聲就進屋去了。季康子放下尚未處理完的政事,離開廳堂進入居室拜見公父文伯的母親說:“剛才您像深有責難一樣沒有回應我的呼喚,敢問我沒有得罪您吧?”公父文伯的母親回答說:“你沒有聽說過嗎?天子與諸侯在外朝就要處理民眾的事務,在內朝要處理祭祀神靈的事務;卿以下的官員,要在外朝處理本職范圍內的事務,在內朝處理家族內的事情;卿大夫寢門以內家眷居住的地方,才是家中主事的婦人在這里操持事務和發表言論的地方。君臣上下都要遵守同一個規矩。在外朝,是你事奉國君治理國家基業職事的;內朝,你要在那里處理家族的事情,這都不是我敢與你說話的地方啊。”