曾子殺豬文言文翻譯及道理
【文言文】
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為汝殺彘(zhì)。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教,今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也!”遂烹彘也。——(選自戰國?韓非《韓非子?外儲說左上》
【翻譯】
曾子的夫人到集市上去趕集,她的孩子哭著也要跟著去。他的母親對他說:“你先回家待著,待會兒我回來殺豬給你吃。”曾子的夫人到集市上回來,就看見曾子要捉豬去殺。她就勸阻他說:“我只不過是跟孩子開玩笑罷了。”曾子說:“(夫人)這可不能開玩笑啊!孩子不知道(你)在和他開玩笑。孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你在欺騙他,這就是教育孩子騙人啊!母親欺騙孩子,孩子就不會再相信自己的母親了,這不是教育孩子的正確方法啊。”于是曾子把豬給殺了,煮了之后把豬給孩子吃掉了。
【注釋】
(1)曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子.性情沉靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出“慎終追遠,民德歸厚“的主張和“吾日三省吾身“的修養方法。據傳以修身為主要內容的《大學》是他的作品。
(2)曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去。 之,前一個作助詞“的”,后一個作動詞“去”。
(3)其子隨之而泣:曾子的孩子就哭了。之:指曾子妻子要去市場。
(4)女:通“汝”人稱代詞,你。
(5)反:通“返”,返回。
(6)顧反為女殺彘:回頭回家時給你殺豬(吃)。彘(zhì):古代意為“豬”。
(7)適市來,去集市上回來。適:往,到,去。
(8)止:阻止。
(9)特:只不過,只是。
(10)戲:玩笑,戲弄。
(11)非與戲:不可同他開玩笑。戲:開玩笑。
(12)非有知:沒有知識,意思是孩子很單純。
(13)待:依賴。
(14)子:你。對對方的稱呼。
(15) 是:這。
(16)而:則,就。
(17)非所以成教也:不能把(它)作為教育的方法。
(18)遂:于是。
(19)烹(pēng):煮。
【道理啟示】
《曾子殺豬》是一篇古文,講述了曾子用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人。同時這個故事也教育成人,自己的言行對孩子影響很大。待人要真誠,不能欺騙別人,否則會將自己的子女教育成一個待人不真誠的人。
父母是子女的第一任啟蒙老師。父母的言行對子女將來的成長起很大的作用,所以有見識的家長在孩子面前處處以身作則,以培養他們良好的品德。曾子這樣做完全是正確的,他用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,別看殺了一頭豬,眼前利益受損,但從教育子女的長遠利益看,大有好處。