賣瓜減字文言文翻譯及注釋 賣瓜減字文言文啟示
【文言文】
有一田父,植瓜數(shù)畝,遇豐收,擔(dān)而售之。于板書曰:此西瓜出售。一秀才過(guò),曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。”田父然之。又一秀才見(jiàn)之,曰:“眾皆見(jiàn)爾西瓜,何用‘西瓜’二字?”田父亦去之。俄頃,又一秀才來(lái),曰:“西瓜置于市,非售而何?‘出售’二字應(yīng)去!”田父愕然,遂依而去之。適旁有一老人,曰:“五字均可去,是也,然價(jià)非書不可。”田父頷之,于板書曰:每斤二文。故曰:宜省則省,宜繁則繁,視事而為也。
【翻譯】
一個(gè)老農(nóng),種了好幾畝西瓜,正好豐收,就挑著(西瓜)出來(lái)賣。(老農(nóng))在牌子上寫著:“此西瓜出售。”一個(gè)秀才經(jīng)過(guò),說(shuō):“‘此’字可以去掉,只留‘西瓜出售’就可以了。”老農(nóng)認(rèn)為這是正確的。又有一個(gè)秀才看見(jiàn)了這塊牌子,說(shuō):“大家都看見(jiàn)了你的西瓜,為什么要寫‘西瓜’兩個(gè)字?”老農(nóng)也去掉了。沒(méi)多久,又一個(gè)秀才過(guò)來(lái)說(shuō):“瓜放在市場(chǎng)上,不是(用來(lái))賣出是(用來(lái))干什么?‘出售’兩個(gè)字應(yīng)該去掉。”老農(nóng)很驚訝,于是就聽(tīng)從(他的話),去掉了“出售”二字。正好旁邊有一位老人,說(shuō):“這五個(gè)字都可以去掉,但是價(jià)格不寫不可以。”老農(nóng)點(diǎn)頭,在牌子上寫:每斤二文。所以說(shuō):應(yīng)該省略就省略,應(yīng)該多就多,看事情而定。
【注釋】
1、田父:種田人
2、植:種。
3、擔(dān):挑。
4、宜:應(yīng)該。
5、但:只。
6、然:認(rèn)同。
7、贅:多余。
8、然: 的樣子。
9、俄頃:一會(huì)兒。
10、適:恰好。
11、繁:多。
12、直:同“值”,價(jià)格
13、書:寫
14、愕然:驚訝的樣子
【啟示】
當(dāng)簡(jiǎn)則簡(jiǎn),當(dāng)繁則繁,要看事情而定。生活中遇到有些簡(jiǎn)單事不用處理得太過(guò)煩瑣,只要處理得當(dāng)別人理解就行。