梟逢鳩文言文翻譯及注釋 梟逢鳩文言文啟示
【文言文】
梟逢鳩,鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙。”
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
【翻譯】
貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”
貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”
斑鳩問:“是什么原因呢?”
貓頭鷹說:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲。”
【注釋】
1.梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
2.逢:遇見,遇到。
3.鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。
4.子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對對方的尊稱,表示“您”。將:打算、準備。安:哪里。 之:到。 安之:即“之安”,去哪兒。
5.東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。
6.何故:什么原因。故:原因。
7.鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。皆:都。惡:厭惡。我:這里指代貓頭鷹。
8.以故:因此。以:因為。故:原因,緣故。
9.更(gēng):改變。
10.猶(yóu):仍舊,還。
【啟示】
這則寓言故事告誡人們,對待自己的重大缺點和某些重大問題,要從根本上加以解決,不能像貓頭鷹搬家那樣,就事論事,回避矛盾,這樣問題是解決不了的。
【作者簡介】
劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,彭城(今江蘇徐州)人,祖籍沛郡豐邑(今江蘇豐縣)。西漢經學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。