永之氓文言文翻譯_注釋_寓意
【文言文】
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。 其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之?”不應(yīng),搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以貨為?”又搖其首,遂溺死。
【翻譯】
永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲得厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛下水游泳逃生。其中一個人盡力游泳但仍然游不了多遠。他的同伴們說:“你最擅長游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著很多錢,很重,所以落后了。”同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經(jīng)游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。
【注釋】
永:即永州。
之:的。
氓(méng):百姓,土著人民。
咸:都。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。
善:同擅,擅長,善于。
暴:突然。
絕:橫渡,穿過。
濟:渡河。組詞:救濟。
中濟:渡到河中央。
尋常:計量單位,古時八尺叫尋,十六尺為“常”,文中形容游不遠。
有頃:一會兒
益:更
后:落后。
怠:疲乏。
有頃益怠:一會兒就疲乏了。
蔽:不明。
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。
貨:這里指錢。
【寓意】
諷刺那些見錢眼開、掉進錢眼里的人,寧愿放棄自己的生命也不愿意丟掉錢財?shù)娜恕M瑫r也諷刺了那些愛財如命,本末倒置的人的可笑傻行為。
【作者簡介】
柳宗元(773—819),字子厚。唐代文學家、哲學家和散文家,與韓愈,歐陽修,蘇洵,蘇軾,蘇轍,王安石,曾鞏被稱為唐宋八大家。祖籍河東(今山西永濟)人。漢族。代宗大歷八年(773)出生于京都長安(今陜西西安)。與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱韓柳。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應(yīng)物與之并稱“王孟韋柳”。