不龜手之藥文言文翻譯及注釋 不龜手之藥啟示
【文言文】
惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種①,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為②瓢,則瓠落無所容。非不呺然③大也,吾為其無用而掊之?!?莊子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖④(píng pì kuàng)為事⑤。客聞之,請⑥買其方百金。聚族而謀曰⑦:“我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻(yù)⑧技百金,請與之?!笨偷弥哉f ⑨吳王。越有難 ⑩,吳王使?之將?。冬與越人水戰,大敗越人,裂地?而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異?也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖?而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心?也夫!
【翻譯】
惠子對莊子說:“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結成的葫蘆很大,有五石的容積。用來盛水和飲料,它的堅硬程度卻禁不起舉。剖開來作瓢,卻因太大而沒有適于它容納的東西。不是它不夠大,而是因為它沒有用處,所以我把它打破了。”莊子說:“你實在是不善于利用大的東西。宋國有一個善于制作防止皮膚凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業。有人聽說了,就請求用百金買他的藥方。全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不超過幾金?,F在賣藥方一下子可以得到百金,請允許我把藥方賣給他。”那人得了藥方,便用它去說服吳王。越國來侵犯吳國,吳王讓他統帥軍隊。冬天和越軍進行水戰,把越軍打得大敗。吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因為用途不同。現在你有五石容量的葫蘆,為什么不考慮把它作為腰舟而浮游于江湖之上,反而擔憂它大得無處可容,可見你的心如蓬草一樣屈曲不通啊!”
【注釋】
①、瓠(hù):葫蘆。
②、為:制作。
③、呺然:空虛的樣子。
④、洴(píng)澼(pì):漂洗。 絖(kuàng):《說文》作纊,棉絮。
⑤、事:職業。
⑥、請:要求。
⑦、謀:討論。
⑧、鬻:賣。
⑨、說:shuì,游說(shuì),勸說,以言辭說服別人。
⑩、難:入侵;敵對行為,指軍事行動。
?、使:派遣。
?、將:率領(軍隊),名作動。
?、裂地:劃一塊地。
?、異:差異。
?、有蓬之心:這里用于諷刺惠子思想狹隘固陋。
【啟示】
《不龜手之藥》這篇寓言說明:同樣的東西用在不同的地方,其效果大不一樣。對待事物,要主動探究事理,要用善于發現的眼睛探索事物最大的價值,從而完美地利用它的內在價值。
【作者簡介】
莊子(前369-前286),漢族人,姓莊名周,字子休,戰國時期文哲大家,宋國蒙(戰國蒙地多有爭議,一說河南商丘市民權縣,另說安徽蒙城縣)人,道家學說的主要創始人之一。莊子祖上系出楚國公族,后因吳起變法楚國發生內亂,先人避夷宗之罪遷至宋國蒙地。莊子生平只做過地方漆園吏,因崇尚自由而不應同宗楚威王之聘。莊子與道家始祖老子并稱“老莊”,他們的哲學思想體系,被思想學術界尊為“老莊哲學”。代表作品為《莊子》,名篇有《逍遙游》、《齊物論》等,莊子主張“天人合一”和“清靜無為”。